记着:文学翻译近年来的状况是怎样的?
赵武平(以下简称"赵"):就文学翻译总体的状况来说,近年来出版社出版的书特殊的多,任务室也特殊多,各个出版社显示了不是学外语的年老同志在做图书编辑,这就招致很多出版社在出版翻译著作时,做不到每本译稿都与原文实行校正。但凡不把关的书都会存在少许问题,就是把关的书也会或多或少的存在少许问题。毕竟"翻译是一门遗憾的艺术",只能接近于圆满,而不成能100%无缺。
另外,如今出书的节拍也十分快,以前翻译一部著作,要很长的时刻才干完成,如今就不行了。比方,去年取得诺贝尔文学奖的赫塔·缪勒的书,在其获奖之前,本国译作一本也没有,但是其获奖后一下子他的十卷本书就出来了。这里边的质量能不能失掉确保就让人很困惑了。太多的商业要素在左右着出版社翻译著作的出版。以前,文学翻译著作一年只出几千本,如今一年出一两万本。
翻译批判机制缺失
记着:如今,文学翻译者的动力大吗?
赵:大学教授来翻译著作的人不多了,这是由于大学的学术考核不再把翻译著作当成学者的学术效果实行考核了。这使得翻译一本书,对一个学者来说,所能失掉的就是在学界增长少许社会影响和取得翻译的稿酬,就是稿酬如今出版社能给的也是比拟低的。
与之绝对的是,少许初生牛犊不怕虎的翻译者,在中文没过关的状况下都敢翻译书。上海译文出版社在约请译者时必需要明白约请那些对某一行业有专门探讨的学者来翻译,但会遇到这种状况——有学者很忙,提出能不能让先生来翻译,或许与先生来合译,都被出版社回绝了,由于这会带来很多问题。
另外,翻译批判又没有一个很好的零碎,能够说,翻译批判机制是缺失的,不必说大家来表扬一本书了,就是来骂一本书都很少了,做为一个行业,它是被忽略的,没有人来表扬,也没有人来点头砖,出一本书和没出一本书,没什么差异。除非是翻译滞销书什么的,比方某个国外作家取得了诺贝尔文学奖了。
责任编辑得到研究才能
记着:出版社在出版翻译著作上存在哪些窘境?
赵:出版社乃至少许专业出版社自身也存在很多窘境,已然不能从出色的学校招到出色先生来做专业编辑了,很多专业出版社的编辑都不是学外文的,这种状况还蛮多的。与原来上世纪80年代出色的翻译家和批判家当编辑时是不一样的,以前的很多翻译著作是译者和出色的编辑共建的一个文本,编辑与译者共同商讨,找出问题。如今很多编辑得到了与译者实行商讨和研究的才能,研究不了,只能译者说什么就是什么了。
为什么招不到新人呢?这与出版社的效益不好有关系。另外,如今大学学文学努力于从事文学编辑任务的人越来越少了,很多人来出版社是由于在其他行业找不到任务,乃至有些人来出版社任务之前,连出版社做什么的都不晓得。
记着:与非文学翻译相比,文学翻译有哪些特别请求吗?
赵:文学翻译是需求有作风和文学特性的,具有缔造性的一面,非文学的翻译精确就好。所谓翻译的"信、达、雅",文学著作的翻译更多时分必需是在"雅"的层面上才是成功的。
另外,文学翻译者也是需求很多的文学涵养的,回头来看,杨宪益、杨绛、傅雷等,他们的中文程度都是很出色的,都是有著作传之后世的。中文都不通晓,很难说能翻译出好的著作来的。和上世纪六七十年代比,如今的文学翻译大家少了,这是毫无疑问的,由于如今有性情的学者少了,专业知识之外十分有才气的人也少了。
(编辑:2010年11月1日)
|