香港 广州 东莞
English 日本语 Español
Deutsch Français

 

 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FAQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   首届“傅雷翻译出版奖"揭晓
  6日下午,首届“傅雷翻译出版奖”评选在北京大学揭晓。米歇尔·德·蒙田著,马振骋译的《蒙田随笔全集》、克洛德·列维—斯特劳斯著,张祖建译的《面具之道》同时获奖。

中国作协主席铁凝、法国驻华大使苏和、2008年诺贝尔文学奖获得者勒·克莱齐奥出席了揭晓仪式并共同为获奖者颁奖。评委会主席、北大外语学院院长董强介绍了中法十位评委,并宣布了评选结果。评委们认为:“他像僧侣般艰难地工作,把法兰西思想和灵魂完整呈现给读者,通过翻译完成了作者近乎孔子的理想。填补了国内翻译的空白。”

马振骋先生在接受本报记者采访时说:“想不到人们会对蒙田如此重视,但也是在情理之中,蒙田不仅是最现代的,也是最中国的。”

首届“傅雷”翻译出版奖评选活动,是由法国驻华使馆于6月初启动的。该奖旨在奖励中国年度翻译和出版的最优秀法语图书;由中、法翻译家、作家和大学教授组成的评委会将根据中译本图书的翻译、出版共同的质量进行评选;获奖图书的出版社和译者在获得奖金外,且获奖图书还可以在书中附上“傅雷”翻译出版奖的标识。

此项评选受到我国众多出版社的重视,有26家出版社提供了39种图书参选,竞争十分激烈。9月初选出8本,11月初从中选出4本,最终《蒙田随笔(全集)》与《面具之道》同获殊荣。

由著名法语文学翻译家马振骋先生历时多年、独自翻译完成的《蒙田随笔全集》(全书共三卷107章)由上海书店出版社于2009年3月出版。全集甫一推出,便好评如潮,在刚结束的深圳读书月,被书评专家评为年度“十大好书”。对此,上海书店出版社社长王为松先生在接受本报记者采访时说:“《蒙田随笔全集》获奖主要是马振骋先生的功劳,‘名家名作名译’是这部书的优势。马先生的译文让读者感到蒙田似乎是在用中文写作。作为出版社要向马先生表示祝贺,向法国驻华使馆、向评委和关心此项活动的所有朋友致谢。”

《面具之道》内容简介:

本书围绕三种面具展开分析:斯瓦赫威面具、赫威赫威面具和皂诺克瓦面具。作者对这些面具的美学特点给予了极高评价,认为它们堪与古埃及或古波斯和欧洲中世纪的艺术品媲美。作者认为,神话思维是一个中介,通过研究北美地区印第安人部落不同地区流传的各种有关面具的互不相同而又彼此相通的神话,并通过对这些面具形制的研究,比较这些神话间的关联,可以解释北美印第安人的传统习俗和社会建制。

作者克洛德·列维-斯特劳斯是法国著名的社会人类学家,哲学家,法兰西科学院院士,结构主义人类学创始人。作为20世纪最伟大的人类学家之一,他的影响波及人类学、语言学、哲学、历史学等诸多领域。主要著作有《结构人类学》(1-2)、《神话学》(4卷)、《野性的思维》等。而这部书不仅提供了解开印第安人诸多族群面具之谜的一把钥匙,而且还通过对印第安人面具的细密分析,为读者演绎出面具和神话的内在联系。他也把神话研究的方法延伸到作为艺术作品的面具的解读中。

《蒙田随笔全集》内容简介:

《蒙田随笔全集》被称为“十六世纪各种知识的总汇”的法国经典作品。作者米歇尔·德·蒙田是文艺复兴之后极为重要的知识分子,这位贵族出身的西方文化观察者以闭门读书、思考为一生最重要的活动,他所写的随笔已成为几个世纪以来文化思想影响深刻的榜样。

而马振骋同《蒙田随笔全集》的渊源本身也是一个好故事。

早在1993年,马振骋就曾和另外六位译者合译了国内首版的《蒙田随笔全集》三册。马振骋回忆,以前多个出版社零星推出的蒙田随笔大多是选译本,翻译者往往不去标明译下了原作多少页,“其实没有真正把蒙田翻译出来”。而译林那次的七个人合译,每个人的理解、行文都不一样,翻译起来“心态很不一样”。同周克希先生独力翻译《追忆似水年华》一样,从2004年起,马先生决心以一己之力翻译三卷本《蒙田随笔集》。他根据伽利玛出版社《蒙田全集》1962年的版本,还参考了法国伽利玛出版社收在《七星文库》中的《蒙田全集》,真正从法文直接翻译到中文,没有经过英文版本的中介,精确呈现了蒙田随笔的精髓。马先生花了近十年时间,终于完成了近80万字的译著,呈现了一个“完整”的蒙田。

(编辑:2009年12月7日)

 

   
·杨宪益的翻译智慧是一座富矿
·首届“傅雷翻译出版奖”揭晓
·国家翻译奖离我们还有多远?
·翻译名家杨乐云辞世
·德语翻译家钱春绮逝世
·“白底蓝字”中英文双语标识
·译注本《诗经》荣膺“世界最美的书”
·翻译家何道宽:在深圳找到了属于自己的书房

 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICP备05036433


Bowwin Translation Co., Ltd. All rights reserved. All products or services mentioned are trademarks or service marks of their respective owners.

博文Bowwin是博文翻译公司(深圳/香港/广州/东莞)的注册商标,版权所有。