香港 广州 东莞
English 日本语 Español
Deutsch Français

 

 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FAQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   国家翻译奖离我们还有多远?
  12月6日,首届“傅雷翻译出版奖”在北大揭晓。颁奖嘉宾请出了去年的诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥,马振骋翻译的《蒙田随笔全集》与张祖建翻译的列维·施特劳斯《面具之道》双双获奖,两人将与他们的出版社平分8000欧元的奖金,这个数字创下了目前国内翻译界奖金的最高纪录。

这是近年来国内翻译界动静比较大的一件事情了。但出资方是法国驻华使馆,语种也只限于法语,只能看作法国重视自己的文学翻译和在华文化影响的事件。但是国内法语翻译家的付出和努力受到赞扬和奖励,无论如何是一件好事情。两个月前,在法兰克福书展上,人民文学出版社与歌德学院宣布将联合举办中德文学翻译奖,每届选择一部德语文学或文化新作、一部中国文学或文化新作进行互译并出版,推动中德文学或文化作品翻译水平的提高以及翻译人才的培养。

法语的翻译奖有了,德语的翻译奖也将开颁,那么国家级的翻译奖是不是也该出来了?

翻译目前在国内的现状,从翻译家的待遇上可以窥见一二。半个月前我国著名的翻译家杨宪益去世,除了少量的媒体报道以外,在公众和读者层面都显得身后寂寞。今年七月青岛出版社出版他的最后一本书《去日苦多》,在当当网上无论是关注还是评论都是零,他的去世也没为他的图书带来更多的关注度。

杨宪益作为我国著名的翻译家,他翻译的作品成排地摆在欧美各大学图书馆的书架上。他和洋太太戴乃迭一起把中国的文学名著——从《三国演义》到《红楼梦》再到鲁迅的《野草》,包括诗歌、散文、小说、戏剧,多是古代,也有现代——源源不断地介绍给世界。也许有人会说杨宪益是把中文经典翻译到外国的翻译家,就像被夏志清称为中国现代文学“接生婆”的葛浩文一样,从萧红到莫言到苏童再到80后的作家,他所从事的工作是与中国有关的,但恰好与中国的读者无关,因为一个母语是汉语的普通读者是不会关心中国文学的外文译本的。那么,我们不妨来看看那些把外国文学译成中文的优秀译者的境遇。

马振骋和张祖建这两位首届傅雷翻译奖的获奖者,在普通读者中同样是默默无闻。翻译家普遍遇冷,或者说翻译文学在国内受重视的程度不够,主要源于公众对翻译作用认识的不够。

?王小波是少有的极力推崇和认可翻译的作家之一。他曾坦承他文学上的“师承”得自翻译家查良铮和王道乾先生,他说:“假如没有像查先生和王先生这样的人,最好的中国文学语言就无处去学。”我们年轻时都知道,想要读好文字就要去读译著,因为最好的作者在搞翻译。道乾先生和良铮先生都曾是才华横溢的诗人,后来因种种原因都不能写作,只能当翻译家。但若因此忽略前辈翻译家对文学的贡献,又何止是不公道。

早些年国内有一批中西功底俱佳的老辈学者文人,可以越过翻译直接读英文原著。像前不久去世的王世襄,他的英文和中文一样好,而英若诚老先生更是用英文口述自己的一生传记。现在随着这辈人的离去,那个中西贯通的时代真的结束了。现在英语的学习越来越普及了,年龄越来越低幼化,但真正能达到老一辈那样的西文功底而从事翻译工作的人却寥寥无几了。越来越多的现代人阅读和了解西方的作品和思想只好借助于翻译,但现在的翻译却是越来越信不过了。

翻译的市场广阔、需求量大,但是对翻译人才的培养却没有跟上,翻译界怪事迭出、乱象丛生。有的出版单位唯利是图,导致翻译选题低级庸俗、翻译质量粗制滥造,把翻译这门专门的学术变成劳动密集型工作,稿费低廉,不利于翻译后备人才的成长。曾译过多部英语和西班牙语文学的勒克莱齐奥在此次颁奖时表示,翻译“可不是会一门外语那么简单”,而是译者和作者之间“精神分享”与“人格交换”的工作,“所有与翻译有联系的人,都与促进文化交流和世界和平相关”。其实早在五六年前,时任中国翻译协会名誉会长的季羡林就呼吁过设立国家翻译奖,但至今这个奖项了无影踪。

我想问的是:首届傅雷翻译奖开奖了,国家翻译奖离我们还有多远呢?

(编辑:2009年12月10日)

   
·杨宪益的翻译智慧是一座富矿
·首届“傅雷翻译出版奖”揭晓
·国家翻译奖离我们还有多远
·翻译名家杨乐云辞世
·德语翻译家钱春绮逝世
·“白底蓝字”中英文双语标识
·译注本《诗经》荣膺“世界最美的书”
·翻译家何道宽:在深圳找到了属于自己的书房

 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICP备05036433


Bowwin Translation Co., Ltd. All rights reserved. All products or services mentioned are trademarks or service marks of their respective owners.

博文Bowwin是博文翻译公司的注册商标,版权所有。