|
|
|
德语翻译家钱春绮生平介绍 |
|
|
钱春绮(1921-2010),享年89岁,曾翻译歌德、海涅、席勒等作品50余种
江苏泰州人。1946年毕业于上海东南医学院,后长期行医,上世纪60年代转而从事外国文学翻译活动。曾获鲁迅文学奖,并被中国翻译工作者协会授予“资深翻译家”荣誉称号。
翻译出版有席勒、海涅、歌德、尼采诗集及波德莱尔等法国象征派诗人诗集50余种。
半路出家弃医从译
钱春绮是德语文学翻译前辈之一,译有德法著名诗人作品多种。作为翻译家的钱先生名满天下,但他做翻译却是半路出身。钱先生一生行止以上世纪60年代为分水岭,分属医生和翻译两个角色,而以翻译达到自己人生成就的顶峰。
对于这一人生转折,钱先生自己的解释颇具戏剧性。他说自己是五官科医生,上世纪60年代转单位时想转入皮肤科,却因人事纠葛而未能实现。生性崇尚自由、不愿受拘束的他干脆辞职,挂冠转而做起了专职翻译。其实钱先生搞翻译早在50年代就已经开始,据钱先生自己回忆,1952年他翻译出版海涅诗集拿到8000元稿费,而当时普通人一个月的工资不过几十元。
“文革”十年,图书出版业陷入了低潮,钱先生也无书可译,境况颇为困窘。“文革”结束后,译事复兴,钱先生才得以复出。可时过境迁,上世纪90年代后稿费制度和图书出版环境发生了很大变化,自由撰稿人的处境越来越难。“我也是靠积蓄生活,自由职业,没法维持生存的啊。”钱先生对此感触良多。钱先生自己也是在1995年加入上海文史馆后,情况才稍稍稳定。
喜欢“有激情”的拜伦 钱先生对翻译用力之勤、体会之深都反映在他书房里堆着的那几十本大大小小的泛黄词典上了。
钱春绮先生从小喜爱文学,至今写诗不辍,积累有大量未刊诗稿,总计有5到6本,其中长诗2部,十四行诗2部,每部100首。“写诗是自己的事”,除了初中在大公报发表过几首诗作外,其他诗他从未发表。钱先生写诗锻炼文笔是其次,主要目的在于排遣胸臆,浇心中之块垒。翻开这些泛黄的笔记本,大部分诗都标有写作日期,从50年代到90年代不一而足。这些诗题材广泛,有对时代风云的感慨,有对长逝亲人的追念、对老友的牵挂,也有寓意深远的咏物诗。
有人曾问钱先生喜欢外国哪些诗人,他想了半天肯定地说是拜伦,“因为他有激情”。钱先生说歌德不如海涅有激情,波德莱尔的诗用词简单,马拉美的就不好懂。中国古典文学中他喜欢李后主,近代的喜欢苏曼殊,“他们的作品自然,一看就懂”。
做翻译要多懂几种外文”
对于如何提高翻译水平,钱先生也认为多读多写是唯一途径,“不懂的要多查多问”。
钱春绮通晓英法德日俄5门外语,他翻译时经常参照不同语种译本,这为他解决疑难问题提供了很大便利。“比如翻译歌德的《浮士德》,基本上参照英译本、日译本也就可以解决问题了。”他相信马克思所言,多一种外文就多一个窗口。所以,钱先生认为,做翻译,一定要懂几种外文,你怎么翻的,你还可以参考人家怎么翻的,这个很要紧。现在中国搞翻译的,大多数只熟悉一种语言,这个窗口就小了。
83岁时,钱春绮接下翻译尼采的《查拉图斯特拉如是说》的任务。这本哲学著作是尼采里程碑式的作品,几乎包括了尼采的全部思想。全书以汪洋恣肆的诗体写成,熔酒神的狂醉与日神的清醒于一炉,通过“超人”查拉图斯特拉之口宣讲未来世界的启示,在世界哲学史和诗歌史上均占有独特的不朽的地位。
钱春绮在这本不到30万字的书中,却加了五六万字的注解。有谁能够想象,这位不懂上网、不会电脑打字、完全保留着“冷兵器时代”的工作方式的翻译大家,在保持着旺盛的思想活力同时,还那么一丝不苟。
(转摘:深圳报业集团驻沪记者 马信芳 2010年2月5日) |
|
叶廷芳:他的译作颇有诗味 追忆 |
|
提起钱先生,我们这一代学德文的人,尤其是诗歌爱好者无不尊敬他,感激他,因为他是我们无冠的老师。
自我上大学那年即1956年起,最初接触的德国诗歌翻译是两个人的译本,一是冯至的《海涅诗选》,另一个就是钱春绮译的海涅的《诗歌集》、《新诗集》、《罗曼采罗》。没过多久,《德国诗选》、《德意志民主共和国诗选》、德国中世纪英雄史诗《尼伯龙根之歌》一一出版,一看又是他的译作。可谓又多又快。核对一下原文,还真有功底,不禁肃然起敬。一打听,更让我们出乎意外:他不是德语科班出身。他原本是学医的,由于医学与德文的关系较密切,就利用德语课首先学会了德语。
但当他“跌入”德国诗海后,他很快就被诗歌翻译“俘虏”了!译了几本书,便一发不可收。于是他对医学的爱很快被诗歌翻译夺走了!加上有关医院不尊重他对皮肤科专业的追求,他不得不忍痛与医学分手,告别医院,从此与工资脱钩,毅然走上德语翻译的职业道路。那是1960年的事。
想不到天不从人愿。没过几年,“文革”从天而降。凡外国文学,不论古今,更不分小说诗歌,统统被扫入“封资修”“大洋古”的“垃圾桶”。同行们谈起来无不为钱先生担忧:没有工资,又不能出书,生活怎么过?
不管怎么过,他毕竟过来了!而且,一个更为引人注目的现象出现了:随着改革开放,我国出版工作很快得到恢复和发展,他的诗歌译作马上就接二连三地一本一本推出。 钱先生从小就读于由一位秀才执教的私塾,熟读了许多经典古书,打下了良好的古文功底,使他“对于以后的学习工作来说受益匪浅”。故他的译文笔法练达,欧化味道很少,词汇也相当丰富,也颇有诗味。 钱先生成为翻译名家的另一个重要条件是他对外语情有独钟,而且富有天赋。除德文外,他还通晓英、法、日、俄等语言,甚至还学过西班牙语、拉丁语和古希腊语。这为他的翻译提供多种参照,使他的译文能准确地表达原意,而且得以胜任某些高难度的翻译。
常听人说:翻译诗歌的必须自己能写诗,如卞之琳、冯至、绿原等诗译家无不得益于他们的诗人本色。这一提示为我们找到探悉钱老诗歌翻译奥秘的钥匙:他从小就喜爱诗歌,14岁开始习作,16岁即集成诗集。在尔后的职业翻译生涯中,有时也还“放歌”,难怪他自己也说,他“骨子里是个诗人”,故他的译作讲究节奏、韵味,能保持原诗更多的内蕴和诗的神韵。 (叶廷芳,著名德语文学专家)
|
|
|
|
|