口译及会务服务又称为口译、口头翻译,英文名称为interpretation,
是指以口头的形式,将不同的语言讲话者的意思相互翻译给对方语言的使用者听。口译按照形式分为交替传译(也叫做交传、交互传译或连续传译)及同声传译
(简称同传,英文名称为simultaneous interpretation,简称SI)。
交替传译指讲话者讲完一句话、一个意群、一段甚至整篇后之后,停下来,等口译员翻译完之后,再接着讲。最常见的是温家宝总理每年人民代表大会结束之后的答中外记者问。交传历史悠久,自从有了不同语言之间的交流,交传就开始了。
同声传译常见于大型国际性会议等场合,翻译时译员头戴耳机坐在包厢里对着麦克风讲话。严格地说,“同声传译”的译员的翻译进度和说话者的发言进度是有些错开的,
目的是让口译员听到说话者表达句子里的关键信息,理解说话者想要表达的主要意思,不过对于大会听众而言,基本上是做到同声的。
交传和同传比较而言,交传的口译员和讲话者是相互见面的,同传的口译员不见讲话者和听众,只听声音翻译。交传耗时长,意思翻译完整。同传节约时间,由于时间限制,只能达到主要意思的翻译。所以,一般而言,做交传的口译员比较注重给客户的印象和交际沟通能力。同传译员比较注重快速的反应能力和同时协调多项任务的能力。
博文公司还遇到第三种情况,即客户要求译员资质为同声传译,但是并不是同声传译的形式。这是客户根据自己需求而衍生生出来的第三种口译形式
,根据场合定义,也应该定义为交传。 |