香港 广州 东莞
English 日本语 Español
Deutsch Français

 

 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FAQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   文学翻译,你咋了?
 

  被"羊羔体"搞得沸沸扬扬的鲁迅文学奖慢慢归于宁静,在这个进程中,很多专业而严肃的文学问题被遮盖,比方鲁奖文学翻译奖的空缺,其后面所表露的真问题是什么?果真是当下的文学翻译差的惨不忍睹吗?

  为一探求竟,记者采访了上海译文出版社副社长赵武平先生。"鲁奖文学翻译奖空缺,并不能就此判别全部文学界程度不高,但眼下的文学翻译也确实存在着一般出版社深谋远虑、局部责任编辑程度不高、有些翻译者不担任任等问题。"赵武平如是说。

  文学翻译奖为啥空缺

  鲁迅文学奖里的出色文学翻译奖,是本国为数不多的有召唤力的文学翻译奖项,但本年的评选却展现颓势。9月份,第五届鲁迅文学奖初评发生了125篇(部)备选著作,而在不到40部的文学翻译送审著作中,仅有5部当选,辨别为刘瑞洪翻译、希腊埃利蒂斯所著的《天经地义》,张文宇和黄向荣翻译、美国托马斯·品钦所著的《万有引力之虹》,乌兰翻译、波兰卡普钦斯基所著的《与希罗多德一同游览》,刘士聪翻译、美国克莱尔·梅苏德所著的《皇帝的孩子》,钟志清翻译、以色列阿摩司·奥兹所著的《爱与黑暗的故事》。但最后后果显示,这五部著作全部落选。

  评委会事先对选送下去的文学翻译著作表示不满,以为翻译质量有待进步,是文学翻译著作出版急躁之风的展现。对此,中国作协副主席高洪波在信息发布会上曾表示,一是由于上报的书目原本就少,加上有些著作的翻译程度太差,错误连连,此外,还有的著作内容不足阳光。

  面对文学翻译的这种为难,后果刚出炉时,上海译文出版社副社长赵武平就曾在微博上质问:"翻译奖空缺?——引进的本国著作自身未入流,还是翻译质量不达标,怎样会没一个评委看得上?或许,把翻译和原创放在一同评奖,自身就是十分乖谬的做法。"

  昨天在承受晶报记者电话专访时,赵武平表示,说文学翻译质量不高,是什么样的规范呢?以前上海译文出版社出版的昆德拉的《笑忘录》也曾获过鲁迅文学奖,评委会事先请了五个法文的翻译专家,比照20页没有错误才能够经过。本届的评选,我看到经过初评的著作里边有希腊文的著作,那么评委里边有没有希腊语的专家呢?假如不过从中文或英文的角度来评价,是不能做出评判的。详细规范是什么我还不清楚,因此还不好下判别。另外,没有著作获奖,和各大出版社重不注重这个奖也是有很大关系。一同,参评的著作是不是众所周知的著作呢?假如不著名,會不會影响到对翻译者的评价,这些我还都不是很清楚,但这些都十分关键。

  文学翻译历来不是划一划一

  不论怎样,"经过这几本书没有评上文学翻译奖,而来判别说全部文学翻译程度不高,是有些夸张其辞了,由于不论是民国时代的翻译,还是束缚后的翻译,历来都不是划一划一的。"赵武平说,不同的是,上世纪60年代到70年代末期,有一批出色的人在做文学翻译,比方北大的杨周翰、外文所的李健吾、朱光潜等,他们从民国时代到上世纪七八十年代不断在活泼,在事先那个时代也是最出色的学者和作家。

  "但眼下的文学翻译也确实存在着一般出版社深谋远虑、局部责任编辑程度不高、有些翻译者不担任任等Issue(问题)。"赵武平说。这样的现实,近来众多翻译界人士也在研究,知名翻译家蓝仁哲近日就曾撰文指出,严肃的文学翻译遭遇到了图书市场的商业化。中外文学被边缘化,文学读者群体不停萎缩,加上网络电子文本的冲击,一部得奖译著的印数也十分无限。在市场经济的大环境里,出版人成了出版商,出版社还在持续翻译出版文学译品,已是千幸万幸,核算本钱、估量利润自是天经地义。出版社的商业运作,抓商机抢卖点,一旦瞄准选题买下版权,便尽快找人译出进到市场,也难怪显示抢译、赶译的景象。

  但是,文学翻译不是信息传递和依葫芦画瓢的临摹,不是两月半载能够赶制的。出色的文学著作是言语文字的奇葩、人生智慧的结晶。文学翻译更是一门精致的艺术,匆匆忙忙实行语际转换、文明移植,难以保管原著的深入意蕴、文学性与审美特征。而这些一旦丧失,译作就可以能沦为原著的不幸衍生物或廉价替代品。

(编辑:2010年11月1日)

 

   
·杨宪益的翻译智慧是一座富矿
·首届“傅雷翻译出版奖”揭晓
·国家翻译奖离我们还有多远?
·翻译名家杨乐云辞世
·德语翻译家钱春绮逝世
·“白底蓝字”中英文双语标识
·译注本《诗经》荣膺“世界最美的书”
·翻译家何道宽:在深圳找到了属于自己的书房
·译事如世事

 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICP备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。