被"羊羔体"搞得沸沸扬扬的鲁迅文学奖慢慢归于宁静,在这个进程中,很多专业而严肃的文学问题被遮盖,比方鲁奖文学翻译奖的空缺,其后面所表露的真问题是什么?果真是当下的文学翻译差的惨不忍睹吗?
为一探求竟,记者采访了上海译文出版社副社长赵武平先生。"鲁奖文学翻译奖空缺,并不能就此判别全部文学界程度不高,但眼下的文学翻译也确实存在着一般出版社深谋远虑、局部责任编辑程度不高、有些翻译者不担任任等问题。"赵武平如是说。
文学翻译奖为啥空缺
鲁迅文学奖里的出色文学翻译奖,是本国为数不多的有召唤力的文学翻译奖项,但本年的评选却展现颓势。9月份,第五届鲁迅文学奖初评发生了125篇(部)备选著作,而在不到40部的文学翻译送审著作中,仅有5部当选,辨别为刘瑞洪翻译、希腊埃利蒂斯所著的《天经地义》,张文宇和黄向荣翻译、美国托马斯·品钦所著的《万有引力之虹》,乌兰翻译、波兰卡普钦斯基所著的《与希罗多德一同游览》,刘士聪翻译、美国克莱尔·梅苏德所著的《皇帝的孩子》,钟志清翻译、以色列阿摩司·奥兹所著的《爱与黑暗的故事》。但最后后果显示,这五部著作全部落选。
评委会事先对选送下去的文学翻译著作表示不满,以为翻译质量有待进步,是文学翻译著作出版急躁之风的展现。对此,中国作协副主席高洪波在信息发布会上曾表示,一是由于上报的书目原本就少,加上有些著作的翻译程度太差,错误连连,此外,还有的著作内容不足阳光。
面对文学翻译的这种为难,后果刚出炉时,上海译文出版社副社长赵武平就曾在微博上质问:"翻译奖空缺?——引进的本国著作自身未入流,还是翻译质量不达标,怎样会没一个评委看得上?或许,把翻译和原创放在一同评奖,自身就是十分乖谬的做法。"
昨天在承受晶报记者电话专访时,赵武平表示,说文学翻译质量不高,是什么样的规范呢?以前上海译文出版社出版的昆德拉的《笑忘录》也曾获过鲁迅文学奖,评委会事先请了五个法文的翻译专家,比照20页没有错误才能够经过。本届的评选,我看到经过初评的著作里边有希腊文的著作,那么评委里边有没有希腊语的专家呢?假如不过从中文或英文的角度来评价,是不能做出评判的。详细规范是什么我还不清楚,因此还不好下判别。另外,没有著作获奖,和各大出版社重不注重这个奖也是有很大关系。一同,参评的著作是不是众所周知的著作呢?假如不著名,會不會影响到对翻译者的评价,这些我还都不是很清楚,但这些都十分关键。
文学翻译历来不是划一划一
不论怎样,"经过这几本书没有评上文学翻译奖,而来判别说全部文学翻译程度不高,是有些夸张其辞了,由于不论是民国时代的翻译,还是束缚后的翻译,历来都不是划一划一的。"赵武平说,不同的是,上世纪60年代到70年代末期,有一批出色的人在做文学翻译,比方北大的杨周翰、外文所的李健吾、朱光潜等,他们从民国时代到上世纪七八十年代不断在活泼,在事先那个时代也是最出色的学者和作家。
"但眼下的文学翻译也确实存在着一般出版社深谋远虑、局部责任编辑程度不高、有些翻译者不担任任等Issue(问题)。"赵武平说。这样的现实,近来众多翻译界人士也在研究,知名翻译家蓝仁哲近日就曾撰文指出,严肃的文学翻译遭遇到了图书市场的商业化。中外文学被边缘化,文学读者群体不停萎缩,加上网络电子文本的冲击,一部得奖译著的印数也十分无限。在市场经济的大环境里,出版人成了出版商,出版社还在持续翻译出版文学译品,已是千幸万幸,核算本钱、估量利润自是天经地义。出版社的商业运作,抓商机抢卖点,一旦瞄准选题买下版权,便尽快找人译出进到市场,也难怪显示抢译、赶译的景象。
但是,文学翻译不是信息传递和依葫芦画瓢的临摹,不是两月半载能够赶制的。出色的文学著作是言语文字的奇葩、人生智慧的结晶。文学翻译更是一门精致的艺术,匆匆忙忙实行语际转换、文明移植,难以保管原著的深入意蕴、文学性与审美特征。而这些一旦丧失,译作就可以能沦为原著的不幸衍生物或廉价替代品。
(编辑:2010年11月1日)
|