|
|
|
|
洋媳婦與中國婆婆
|
許多人誤認為學好外語就會口譯了,其實這是一種誤解。口譯的確的是兩種語言的轉換,但更重要的是兩種文化的轉換,每個國家的文化不同,價值觀,信仰也不一樣,因此如果我們口譯時忽視文化因素,可能會造成誤會甚至是沖突。試看下面例子:
A Chinese mother, Mrs. Zhang, was seeing her son and her American daughter-in-law, Susan, off at the airport. They would fly back to New York. Now Susan was talking with her mother-in-law. Since Mrs. Zhang doesn’t know any English and Susan can speak little Chinese, Susan’s husband had to act as the intepreter for them.
Susan: Mrs. Zhang, come to New York if you want.
Husband:媽媽,您可一定要來紐約看看。
Mother:不去了,給你們添麻煩。
Husband:Oh, it depends on the physical condition.
Susan:Yes, oh thanks for your delicious food, I like them very much.
Husband:謝謝媽媽給我們做了那么多的好吃的。
Mother:自家人謝什么。蘇珊,你以后可不要再減肥了,身體健康才最重要哪!
Husband:It’s my pleasure. Susan, I hope you become even more beautiful.
Susan: Thank you! The same to you.
Husband:謝謝媽媽,我祝你身體健康。
Mother:啊,謝謝,謝謝!
中國是collectivism(集體主義)文化,晚輩要尊敬長輩,不能直呼其名,但西方是individualism(個性主義)文化,Susan叫公婆“Mrs.Zhang”如果字面翻譯成“張女士”,這是不孝的。
減肥與否在西方文化里屬于個人隱私,公婆為表示關心和疼愛,叫Susan不要減肥,如果直接翻譯的話,會讓Susan感到非常惱火的。大家對比一樣中英文差別就能體會到兒子把婆媳之間相互的關心和體貼之情都口譯出來了,但是丈夫口譯時并沒有拘泥于語言的形式,而是非常靈活地做了語言轉換,否則婆媳矛盾是不可避免的。
|
|
|
【打印】 【頂部】 【返回】
|
上一篇: |
下一篇:洋媳婦與中國婆婆 |
|