|
|
|
|
否定句式在漢譯英中的常見錯誤及分析
|
英語和漢語在否定的表達形式上存在著許多差異,我國學生往往會以中國人的思維方式和習慣用法去套英語,這樣在漢譯英時難免會出現一些錯誤。部分常見的錯誤舉例如下:
1、未經允許,任何人不得入內。 誤:Anybody can not come in without permission. 正:Nobody can come in without permission. "任何……不"是漢語中常用的否定句式,而在英語中與any構成的合成詞或被any修飾的詞語作主語時,謂語動詞不能用否定式,因此any ... not的表達形式不符合英語的習慣。翻譯這類句子時須用"否定形式的主語+肯定形式的謂語"。但當any的合成詞或any所修飾的詞帶有后置定語時,謂語可以用否定式,如: 干那種事的人都是不誠實的。 Anyone who does that isn't honest. 2、聽到這個消息后,沒有一個人不感到興奮。 誤:Having heard the news, nobody did not feel excited. 正:Having heard the news, everybody felt excited. 漢語中常用"沒有+主語+不+謂語"這一雙重否定的結構,而英語中否定形式的主語習慣上不能與否定形式的謂語連用。因此nobody... not的結構不符合英語的表達習慣。翻譯這類句子時,(1)可把主語和謂語都改成肯定形式;(2)也可用另一結構的雙重否定式:there be +否定的主語 + 否定形式的定語從句,如: There was nobody who did not feel excited. 或:There was nobody but felt excited. 3、這兩本書都不是英國出版的。 誤:Both of the books are not published in England. 正:Neither of the books is published in England. 我不同意所有這些方案。 誤:I don't agree to all these projects. 正:I agree to none of these projects. 或:I don't agree to any of these projects. 英語中的概括詞all, every, both, 以及與every 構成的合成詞,用語否定句式時,只表示部分否定,常譯成"并非……都",因此兩個錯誤譯句的含義分別為:并非兩本書都是英國出版的,并非所有這些方案我都同意。要表達全部否定意義時,英語須用全否定詞語,如none neither, no, nobody, nothing, not…any, not…either等。 4、這臺車床不能再用了,那臺也一樣。 誤:This lathe can not be used any longer, and that one can't, too. 正:This lathe can not be used any longer, and that one cna't either. 或:This lathe can not be used any longer, neither (nor) can that one. 否定句中的"也"不能譯成too,而須用either,或用neither(nor)的倒裝句型。 5、你不必為你的軍銜和薪金擔心。 誤:You won't have to worry about rank and pay. 正:You won't have to worry about rank or pay. 在肯定句中用and來連接兩個并列成分,表示"和",但在否定句中and應改為or, 這時否定詞對or的前后部分同時加以否定。 6、這些規章制度多不完善! 誤:How not perfect the rules and regulations are! 正:How imperfect the rules and regulations are! 漢語中的感嘆句可用否定式,如:多不光彩呀!多不容易呀!而英語中的感嘆句不能用否定式,我們可用反義詞或帶有否定詞綴的詞來表示。 7、我認為這不值得一試。 誤:I think this is not worth trying. 正:I don't think this is worth trying. 英語中表臆想、猜測的動詞think, believe, fancy, expect, guess, imagine, suppose等,如果帶有否定的賓語從句,賓語從句中的否定詞通常提前,用來否定主句的謂語動詞。尤其是think, 按習慣用法,否定詞只能置于think前。 8、他來這兒不是為了求得我們的幫助。 誤:He came here not to ask us for help. 正:He did not come here to ask us for help. 否定狀語時,英語中的否定詞一般不直接置于被否定詞語前,通常置于謂語動詞前。只有當兩個部分加以對比時,即"不是……而是"時,否定詞才可直接置于狀語前。如:他來這兒不是為了求得我們的幫助,而是來給我們提供一些信息。He came here not to ask us for help, but to give us some information.即使在這一結構中,英語還是常把否定詞置于謂語動詞前。 9、他的設計肯定還沒完成。 誤:He mustn't have completed his design. 正:He can't have completed his design. 對比較有把握的推測,肯定句中用must,而否定句中用can't,對過去的推測,在must和can't后接完成形式。
|
|
|
【打印】 【頂部】 【返回】
|
上一篇:英語典故性成語的來源與漢譯 |
下一篇:中餐菜單英譯方法舉例 |
|