中文主頁  |  服務內容  |  優惠價格  |  質量體系  |  誠聘翻譯  |  資源與信息  |  聯系我們


中譯英最容易出錯的11個經典句子
在長期的口譯和聽力口語授課中我發現,在難點漢譯英的過程中,常常會出現“中式英語”翻譯,即所謂的Chinglish,比如“基礎建設“同學都是直接翻譯成“basic construction ”,其實應該是固定的說法“infrastructure”。再比如“茶樹”、“果樹”等在翻譯成英語時常常省略tree,因為這些詞本身就包含“樹”的意思,如orange(橘子樹),banana(香蕉樹)等。而如果說“淡季”應該是“slack seasons”,而不是想當然的“ light seasons”,又比如“淡茶”(weak tea),“淡水”(fresh water)等。再比如同學都最怕的一些具有中國特色的變態詞匯里,最基本的“第一產業”是“the primary industry”,“第二產業”是“the secondary industry”,但“第三產業”不是“the third industry”,而是“the tertiary industry”。其實tertiary與third是同義的,都是“第三”的意思,這樣用只是約定俗成。另外,“第三產業”還可以說成the service industry,因為第三產業主要是指服務業。

  回憶當時我去澳大利亞的時候,我住的那家的主人Diana一次帶我去悉尼著名的blue mountain旅游,在吃飯時我們聊到很多東西方不同的食物,我說到中國美味的dumpling(餃子)和bean curd(豆腐),但是Diana一頭霧水的樣子似乎完全不理解,我心想莫非傳說中老外詞匯量少是事實嗎,難道她不認識這兩個單詞?后來去了當地的超市買食材時我才發現,國外人早有約定俗成的對餃子和豆腐的說法,分別是ravioli(餃子,來自意大利語)和tofu(豆腐,來自日語),或者其實現在直接對老外說Jiaozi他們也基本都知道,在國外的中國城這個太普遍了。再給大家介紹一系列同學們總是翻譯錯的經典句子:

  1 永遠記住你 remember you forever 不對,因為沒有人能活到forever ,而應該是always remember you。

  2 黃頭發不是yellow hair,而應該是blond/blonde,西方人沒有yellow hair的說法。

  3 廁所絕對不是WC 或者toilet,這些是馬桶和茅坑的說法,假想一下,你對老外說,不好意思,請問茅坑在哪里?你說話是不是過于灑脫,尺度太大了?正解應該是men's room/women's room/restroom/powder room等。

  4 還有些很過時的已經可以入土的說法,比如真遺憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a shame更流行些,還有褲子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。馬馬虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反應出一個單詞,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。

  5 還有些在國外只有小孩子才用的過于孩子氣的說法也應該避免使用,比如再見 用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比較合適。再比如面條,少用孩子氣的noodles,而最好用pasta。

  6 一些公共場合的用語也是同學最不會翻譯的,比如“小心臺階”被翻成“pay attention to the steps”而非正確的“mind the steps”。再比如姚明如果去你家作客,應該說“mind your head”才對。

  7 再比如這一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而應該是I feel great pain.注意,“我感到高興”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”卻不是 I am painful。因為 painful 表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的”,它的主語往往不是人,而是事物或人體的某個部位,如:The foot is painful(腳痛),The lessons are painful(教訓是慘痛的)等。所以沒有 I am painful 這個說法,如果你非要這樣說,別人會以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。

  8 亞洲四小龍。

  [誤] the Four Little Dragons of Asia

  [正] the Four Little Tigers of Asia

  注意:在我國古代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語成語與“龍”有關,如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎”等,而且多為褒義詞。但如果把“四小龍”直譯成英文卻不行,因為西方人對“龍”的聯想和看法與中國人完全不同。“龍”(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的象征,西方人不會理解為什么要把亞洲經濟的四個強國說成“四個小魔鬼”,所以要用 tiger 進行替換。在西方人眼里,tiger 是“朝氣蓬勃、堅忍不拔、充滿希望”的免征,所以用 tiger 才能準確表達原文的意思。

  9 百里挑一。

  [誤] one in a hundred

  [正] one in a thousand

  注意:漢語用“百”,而英語則以十倍于百的 “thousand” 來夸張。同樣,漢語的“十分感謝”或“萬分感謝”,英語則說“ a thousand thanks(千分感謝)”或 “thanks a million times”(百萬次的感謝)。可見,英語比漢語要夸張。這也許反映了兩個民族不同的思維方式:中國人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使夸大其詞也不太過火;而英美人追求標新立異和充分考慮表現自我,這在語言中自然也有體現。

  10 干杯!要一飲而盡。

  [誤] ---Cheers! Bottom up.

  [正] ---Cheers! Bottoms up.

  注: bottoms up 雖然只比 bottom up 多一個 s,但是兩個詞組的意思卻相差十萬八千里。bottoms up 里的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一飲而盡”的意思,而且因為干杯時肯定不止一人一飲而盡,所以要用復數;而 bottom up 表示“屁股朝天”,如果說錯了就丑大了。

  11.嘿,小伙子,千萬別灰心。

  [誤] Hey, lad, don't lose your heart.

  [正] Hey, lad, don't lose heart.

  注意: lose one's heart (to sb.) 是“心被...俘虜去,愛上...”的意思,而 lose heart 才表示“灰心喪氣,喪失勇氣或信心”。

  建議同學,有空多去看看美國的sitcom(situation comedy)即情景喜劇或者原版電影,主持電影頻道“動感英語”節目的唯一一個中國籍主持人也是北京新東方的綜合能力部主管李老師,他從沒有海歸經歷,但口語比native speaker還要native speaker,他說最大的訣竅就是三個很樸實的字——“看電影”。每看兩個小時的原版電影,就相當于在美國生活了兩個半小時,而且經濟實惠又方便。推薦用“Growing Pains”“Friends”來練習聽力和口語,如果喜歡英英的同學,可以看“Will and Grace”,一部英國版的老友記,也很不錯。至于越獄,24小時或者實習醫生格蕾之類的劇集,可能過于專業,畢竟一個人平時也不會沒事就越獄,恐怕在生活里用上類似句子的機會不是特別多,所以還是推薦類似老友記這樣生活化的劇集。記得及時的update and upgrade your spoken English,否則老外和你交流后會說,你的英語不錯,就是怎么聽怎么那么像我的祖母在說話。

  Always remember, practice makes better English!


打印】 【頂部】 【返回
上一篇:英語典故
下一篇:


中國互聯網信息服務業務許可證號:
粵ICP備05036433

(深圳)電話:0755-82079435 82079481 82078958 82079425 傳真:0755-82079486
(廣州)電話:86-020-38821276 38821862 傳真:86-020-38821276
(上海)電話:13392153736,13510305498 傳真:0755-82079486
(東莞)電話:0769-22313956 22485715 13724410886 13427844365 傳真:0769-22313956

 WF Bowwin Translation (Shenzhen) Limited. All rights reserved. All products or services mentioned are trademarks or service marks of their respective owners.