中文繁體 日本語
English Español
Deutsch Français
 
 中文主页  |  服务内容  |  优惠价格  |  质量体系  |  诚聘翻译  |  资源与信息  |  联系我们


译文精选

原文标题:阿Q逞强

阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说: "这毛虫!"

"癞皮狗,你骂谁?"王胡轻蔑的抬起眼来说。

阿Q近来虽然比较的受人尊敬,自已也更高傲些,但和那些打惯的闲人们见面还胆怯独有这回却非常武勇了。这样满脸胡子的东西,也敢出言无状么?

"谁认便骂谁!"他站起来,两手叉在腰间说。

"你的骨头痒了么?"王胡也站起来,披上衣服说。

阿Q以为他要逃了,抢进去就是一拳。这拳头还未达到身上,已经被他抓住了,只一拉,阿Q跄跄踉踉的跌进去,立刻又被王胡扭住了辫子,要拉到墙上照例去碰头。

"君子动口不动手"阿Q歪着头说。

王胡似乎不是君子,并不理会,一连给他碰了五下,又用力的一推,至于阿Q跌出六尺多远,这才满足的去了。

 

译文标题:The True Story of Ah Q (An Excerpt)

Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, ”Hairy worm!”
“Mangy dog, who are you calling names?” Whiskers Wang looked up contemptuously.

Although the relative respect accorded him in recent years had increased Ah Q’s pride ,he was still rather timid when confronted by those loafers accustomed to fighting. But today he was feeling exceltionally pugnacious. How dare a hairy-cheeked creature like this insult him?

“if the cap fits wear it “,he retorted, standing up and putting his hands on his hips.

“Are your bones itching?” demanded whiskers Wang , standing up too and draping his jacket over his shoulders.

Thinking that the fellow meant to run away, Ah Q lunged for-ward to punch him. But before his fist reached the target, his opponent seized him and gave him a tug which sent him staggering. Then Whiskers Wang seized his queue and started dragging him towards the wall to knock his head in the time-honoured manner.

“A gentleman uses his tongue but not his hands!” protested Ah Q, his head on one side.

Apparently Whiskers Wang was no gentleman ,for without paying the slightest attention to what Ah Q said he knocked his head against the wall five times in succession ,then with a great push shoved him two yards away, after which he walked off in triumph.


打印】 【顶部】 【返回
上一篇:Without you
下一篇:致春天


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICP备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。