中文繁體 日本語
English Español
Deutsch Français
 
 中文主页  |  服务内容  |  优惠价格  |  质量体系  |  诚聘翻译  |  资源与信息  |  联系我们


译文精选

原文标题:致春天

又一次,森林和幽幽的深谷,
披上了嫩绿,深浅不一,
绽开的幼叶无法遮住
绿荫下的鸟巢一半筑起,
它属于燕雀或百灵;淡淡的报春花,
华丽的郁金花,撒满一地,
让叹息的微风卷起甜甜的精华。
啊,快乐的季节!如果有种东西
能够慰藉受难心胸的痛苦,
把悲痛那可恨的箭伤治愈,
使生活早期的幻想复活如初,
它一定在你身边!--你的美景,
你音乐的和谐,你空气的清馨,
能够平抚除了绝望的所有悲悯。

 

译文标题:To Spring

Again the wood, and long with-drawing vale,  
In many a tint of tender green are dressed,
Where the young leaves unfolding scarce conceal
Reneath their early shade the half-formed nest
Of finch or wood-lark; and the primrose pale,
And lavish cowslip, wildly scattered round,
Give their sweet spirits to the sighing gale.
Ah! Season of delight! -could aught be found
To soothe awhile the tortured bosom's pain,
Of sorrow's rankling shaft to cure the wound,
And bring life's first delusions once again,
There surely met in thee!-Thy prospect fair,
Thy sounds of harmony, thy balmy air,
Have power to cure all sadness-but despair.


打印】 【顶部】 【返回
上一篇:阿Q逞强
下一篇:Speech at the Chinese welcoming Banquet


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICP备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。