中文繁體 日本語
English Español
Deutsch Français
 
 中文主页  |  服务内容  |  优惠价格  |  质量体系  |  诚聘翻译  |  资源与信息  |  联系我们


公共场所双语标识英文译法

通则

1 范围

DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。

本部分适用于公共场所的英文标识。

2 规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159  汉语拼音正词法基本规则

3 术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1  

功能设施  functional facilities 

为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。

4 一般要求

4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。

4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求

4.3 独词

独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。

4.4 方位词

4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为EastE.),SouthS.),WestW.),NorthN.),FrontBackMiddleUpperInnerOuter“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest

4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。

4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门 DONGZHIMEN

4.5 序数词

4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等、如东三环E. 3rd Ring Rd

4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 12号看台Platform 23号收银台Cashier 3

4.6 冠词和介词

双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园 Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛 Temple of Heaven

4.7 标点符号

双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院 Chang’an Theater,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的AveStRdExpwy后均无“.”。

4.8 警示提示信息

4.8.1 警告性和提示性标志

4.8.1.1 采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。如:当心触电 Danger! High Voltage,当心碰头 Mind Your Head,当心踏空 Watch Your Step,紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency等。

4.8.1.2 “小心……”,“注意……”,多用MindWatch。如小心台阶 Mind the Step,注意上方 Watch Your Head。当提示意味较强的时候也用Caution。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时用Caution! Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则用Caution! Wet Floor

4.8.1.3 指示入口/出口的方向时用Way in/ Way out,表示入口/出口设施本身时见4.9.2

4.8.2 说明性标志

一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。如仅供紧急情况下使用Emergency Use Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如 Please close the door behind you

4.8.3 禁止性标志

“请勿……”,“禁止……”一般都用“Do Not…”, “No…”,或“…Forbidden”“… Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿登踏 Do Not Step On,请勿乱扔废弃物 No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站 Dangerous Articles Prohibited, 禁止摆卖 Vendors Prohibited等。

4.9 功能设施信息

4.9.1 通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。

4.9.2 不同“口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均用Entrance,如“剧院入口”用Entrance即可;而“出口”以及“……出口”均用Exit,如“剧院出口”用Exit即可,“紧急出口”用Emergency Exit

4.9.3 楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1F2F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1B2B3

4.9.4 电梯用Elevator/Lift,扶梯用Escalator,步行楼梯用Stairs

4.9.5 前台、服务台、接待一般用 Reception;问询处、咨询台用Information

4.9.6 厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为Toilet,涉及性别时,男厕用 Gents/Men; 女厕用 Ladies/Women

4.9.7 残疾人译为Disabled, 残疾人专用译为Disabled Only。无障碍设施用Wheelchair Accessible表示,如在通道内标识Wheelchair Accessible表示无障碍通道,在厕所内标识Wheelchair Accessible表示无障碍厕位。

4.10 特殊情况

已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路QINGHUA South Rd

 


 

附 录 A 

(规范性附录)

公共场所通用标识的英文译法

A.1 警示提示信息

警示提示信息译法见表A.1。

     A.1  警示提示信息

1

当心触电

DangerHigh Voltage

2

当心碰撞

Beware of Collisions

3

当心台阶

Mind the Step/Watch Your Step

4

小心玻璃

Caution! Glass

5

小心滑倒/小心地滑

Caution! Slippery /Caution! Wet Floor

6

小心碰头

Mind Your Head/Watch Your Head

7

注意安全

CAUTION! /Caution!

8

注意防火

Fire Hazard Area

9

非公莫入

Staff Only

10

禁止鸣笛

No Horn

11

勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物

No Littering

12

禁止停车

No Parking

13

禁止停留

No Stopping

14

禁止吸烟

No Smoking

15

PULL/Pull

16

PUSH/Push

17

入口

ENTRANCE/ Entrance

18

出口/安全出口/安全通道

EXIT/Exit

19

紧急出口

Emergency Exit

20

紧急救护电话(120

First Aid Call 120

21

紧急疏散地

Evacuation Site

22

请勿跨越

No Crossing

23

请勿拍照

No Photography

24

请勿摄影

No Filming / No Video

25

请勿使用闪光灯

No Flash Photography

26

火警电话119

Fire Call 119/Fire Alarm 119

27

投诉电话

Complaints Hotline

28

危难时请速报110

Emergency Call 110

29

危险,请勿靠近

Danger! Keep Away

30

请绕行

Detour  

31

请勿打电话

No Phone Calls

32

请勿带宠物入内

No Pets Allowed

33

请勿抚摸/请勿触摸

Do Not Touch  

34

请勿践踏草坪

Please Keep Off the Grass

A.1(续)

序号

中文名称

英文名称

34

请勿坐卧停留

No Loitering

35

请爱护公共财产

Please Protect Public Property

36

请爱护公共设施

Please Protect Public Facilities

37

请节约用水

Please Save Water /Don’t Waste Water

38

请您保管好自己的物品

Take Care of Your Belongings

39

请按顺序排队

Please Line Up

40

安全疏散指示图/紧急疏散指示图

Evacuation Chart

41

保持安静/请勿大声喧哗

Quiet Please

42

残疾人专用

Disabled Only

43

留言栏

Complaints & Suggestions

44

伸手出水

Automatic Tap

45

随手关门

Keep Door Closed/Please close the door behind you.

46

禁止入内/严禁入内

No Entry/No Admittance

47

闲人免进/请勿入内

Staff Only /No Admittance

48

谢绝参观/游客止步

No Admittance

49

正在维修

Repairs in Progress  

50

有电危险

Danger! Electric Shock Risk

51

请勿随地吐痰

No Spitting

52

严禁携带易燃易爆等危险品

Dangerous Articles Prohibited

53

暂停服务/临时关闭

Temporarily Closed

54

老年人、残疾人、军人优先

Priority for Seniors and Disabled

55

请在此等候

Please Wait Here

56

消防通道,请勿占用

Fire Engine Access. Don’t Block!

A.2 功能设施信息

功能设施信息译法见表A.2。

     A.2  功能设施信息

序号

中文名称

英文名称

1

停车场

Parking

2

医务室

Clinic

3

厕所

Toilet

4

男厕所

Gents/Men  

5

女厕所

Ladies/Women 

6

女更衣室

Women’s Dressing Room

7

男更衣室

Men’s Dressing Room

8

步行梯/楼梯

Stairs

9

自动扶梯

Escalator

10

电梯

Elevator/Lift

11

问询处/咨询(台)

Information

12

前台/服务台/接待

Reception

13

消防栓

Fire Hydrant

A.2(续)

序号

中文名称

英文名称

14

派出所

Police Station

15

急救中心

First Aid Center

16

公用电话

Telephone

17

磁卡电话

Magnetic Card Phone

18

餐厅

Restaurant

19

员工通道

Staff Only

20

疏散通道

Escape Route

21

消防通道

Fire Engine Access

22

废物箱/垃圾箱

Trash/Litter

23

紧急呼救设施/紧急报警器

Emergency Alarm

24

自行车停放处

Bicycle Parking

25

出租车

Taxi

26

残疾人设施

For Disabled

27

火情警报设施

Fire Alarm

28

紧急呼救电话

Emergency Phone

29

失物招领

Lost & Found

30

收银台/收款台/结帐

Cashier

31

商店

Shop

32

食品部

Food Shop

33

酒吧

Bar/Pub

34

快餐厅

Snack Bar/Fast Food

35

西餐厅

Western Restaurant

36

中餐厅

Chinese Restaurant

37

咖啡馆/咖啡厅

Café

38

/二/三/四/五层(楼)

F1/F2/F3/F4/F5

39

地下一层/二层/三层

B1/B2/B3

40

灭火器

Fire Extinguisher

41

饮水处

Drinking Water

42

自动取款机

ATM

43

吸烟室

Smoking Room

44

吸烟区

Smoking Area

45

报刊亭

Kiosk

46

消防应急面罩

Fire Mask

47

配电柜

Power Distribution Cabinet

48

配电箱

Power Distribution Box


打印】 【顶部】 【返回
上一篇:谈谈背单词
下一篇:常用法律文书名称翻译


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICP备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。