中文繁體 日本語
English Español
Deutsch Français
 
 中文主页  |  服务内容  |  优惠价格  |  质量体系  |  诚聘翻译  |  资源与信息  |  联系我们


关于专业术语译法的补充

    读了《科技英语学习》上发表的《专业术语的翻译》一文以后,觉得还有几点需要补充。
        一、半音半意中又有两种译法
    半音半意译中,按语符序列又可分为"音译在前,意译在后"和"意译在前,音译在后" 两关于专业术语译法的补充
种。该文只列举了第一种。其实第二种译法在科技术语中也是十分常见的。例如:
1.专业用量词
decimetre分米 decibel分贝
centipois厘泊(粘度单位) millibar毫巴
microgramme微克 centimillimetre忽米
kilovolt千伏
以上量词中后一部分的"米"、"泊"、"巴"、"克""伏"等都是音译词素,而前一部分的"分"、"厘"、"毫"、"微"、"忽"、"千"等都是汉语固有的表量词数,是意译。
2.专业名词和形容词
force pump压力泵 semi-carbazone半卡巴腙
antiradar反雷达的 non-ohmic非欧姆的
   二、音译+表意词素
   这种译法不同于"半音半意译"。它是为了表意的目的,在音译之后外加一个表示事物的汉语词素,加上去的部分并非英语原术语所有。《专业术语的翻译》一文在"半音半意译"中所举的"para帕拉胶"实际即属于此种译法:原术语中没有rubber这一部分,因此"橡胶"是外加的。这种译法由来已久,因为它符合汉语使用者的心理习惯,如早期翻译中的"card-卡片"、"tractor-拖拉机"、"carbine-卡宾枪"、"amoeba-阿米巴虫"等,其中的"片"、"机"、"枪"、"虫"都是外加的表类属词素。这种外加手段现在非但没有减少,而且在现代科技英语的一些专业术语翻译中用得相当广泛。例如:
mig米格式飞机 decca台卡仪
venturi文社里管 duxite杜克炸药
Apiezon阿匹松真空泵用油 duxite斯塔锻造铝合金
Dynemax戴纳马克薄膜磁芯材料
以上一些表示原材料得专业名称如果不加上后面得部分,将使读者无法理解,因此随着科学技术得不断发展和新型材料的出现,这种翻译手段必将越来越得到普遍的使用,值得我们注意。


打印】 【顶部】 【返回
上一篇:专业术语的翻译
下一篇:谈科技英语中形式主语it的译法


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICP备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。