香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   《变形金刚4》翻译相差真是太大了
 

好莱坞特效大片《变形金刚4:绝迹重生》(以下简称《变4》)的大陆版翻译遭到了台湾媒体的嘲讽,尤其是把新出现的角色LOCK DOWN直译成“禁闭”,让台湾网友直呼“土鳖”、“俗气”。

‘LOCK DOWN’是新增的反派金刚

“禁闭”被台湾媒体吐槽俗气

这次关于《变4》的译名风波,都源于本集中新增添的一个反派金刚,他的英文名是LOCK DOWN。这个金刚除了可以变形身车之外,还可以变出一个大嘴炮,乘坐的宇宙飞船更是炫酷华丽。

在电影里,他专门汇集散落在各个星球上的变形金刚,并把他们带回原属的星球。在大陆版中,他的名字被直译为“封闭”;香港版则根据他的本能属性,翻译成了“赏金猎人”;而台湾版则翻译成“地狱猎人”,增添了角色的恐惧性。

对于这个角色的大陆译名,不少台湾网友吐槽让该角色的气势全无。在电影里,他专门收集散落在各个星球上的变形金刚,并把他们带回原本的星球。在大陆版中,他的名字被直译为“禁闭”;香港版则根据他的职能属性,翻译成了“赏金猎人”;而台湾版则翻译成“地狱猎人”,增加了角色的恐怖性。

对于这个角色的大陆译名,不少台湾网友吐槽让该角色的气势一下子就没有了。除此之外,他们还找出了历年来大陆版和台湾版对变形金刚名字翻译的差别,比如在台湾被翻译成“柯博文”,在大陆则被翻译成擎天柱,台湾媒体因此笑言:“擎天柱之名虽很威,却也很俗气。”还有擎天柱的随行伙伴、经常扮演救护功能的变形金刚,台湾叫他“飞轮”,香港是“医官”,大陆则又一次直译为“救护车”。

【温馨提示】如您有翻译需求,立刻在本网页两侧点击“在线咨询”获取支持;立刻拨打博文翻译公司全国服务热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)。我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估。

更多详情请浏览品牌网站:previous.bowwin.com,销售网站:www.bwfy88.com,电子行业翻译:www.dianzifanyi.com,通讯行业翻译:www.tongxunfanyi.com,法律行业翻译:www.falvfanyi.net,旅游行业翻译:www.lvyoufanyi.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。