香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   翻译公司:中国外交部强硬语气翻译指南
 

2014年6月30日,据博文翻译公司了解到,最近,外交部发言人华春莹在新闻发布会上布满个性的话语让良多人线人一新。她在公然回应日本有关方面要求中国撤下中日军机“异常接近”事件真相视频时,用三个词来形容日方的动作:无耻、无聊、无理。

华春莹炮轰日方“三无”的个性评论一出,迅速引起海内民众广泛共识,良多媒体和读者纷纷力挺,指出如斯接地气的评论一针见血,一些网友甚至表示要“坐等、跪求”关于这三个词的英文翻译。

对中国翻译界来说,如何用恰当的英文词汇将中国外交表态正确传递给外界,的确是个不小的挑战。外交部发言人当时是这么说的:“面临铁的事实,日方还有人说这样的话,我只能用三个词来形容,那就是无耻、无聊、无理。我们要求日方立刻休止一切步履和语言上的挑衅。”

看似简朴,其顶用语可是大有讲究呢,而怎么翻译“无耻、无聊、无理”这三个口头词又最枢纽。

“无耻”和“无理”的翻译还好说,那“无聊”怎么翻译?良多读者和网友第一反应可能会用口头上常常使用的“boring”一词,但也难免会心存疑问:这恐怕并非发言人的原意吧。别急!《现代汉语词典》对“无聊”一词有两种解释,一是“因为清闲而沉闷”,二是“言谈、步履等没有意义而使人讨厌”。原来如斯!

中文的博大精深,于此亦可见一斑。当天播发的新华社英文电讯稿《China urges Japan to stop provocations after jet encounter(中日军机“异常接近”后,中国敦促日本休止一切挑衅)》中,“铁的事实”译成“hardfacts”,“无耻”译成“shameless”,“无聊”译成“nonsense”,“无理”译成“unreasonable”。这种译法被美国海军学院(U.S.Naval Institute)网站的报道《Chinaand Japan tradebarbs over shameless fighter buzz(日方战机“无耻”接近令中日两国反目)》所采用。

而外交部网站的英文版本问答用词则很深,颇显翻译功力,“铁的事实”译成“ironcladevidence”,而“无耻、无聊、无理”则译成“barefaced,senselessandunreasonable”,其中“barefaced”一词最令人叹服。它可不是“露脸”喔,而是“寡廉鲜耻”之意,把日方嘴脸刻画得淋漓尽致。

说起我国外交官常用的强硬语气,你不能不知道“罔顾事实”(ignore the facts)、“倒置黑白”(call white black)、“恶人先告状”(Just as the Chinese saying goes that the villain brings suit against his victim before he himself is prosecuted)等高频用语。

外交无小事,它事关领土主权、国家利益、民族尊严和国民福祉,除了偶然亮剑和彰显个性,为了提供丰硕的解释空间和回旋余地,必要的“外交辞令”也是不可或缺的,好比:

“严峻关注”——(voice or express)grave concern;

“强烈抗议”——(lodge)strong protest;“强烈反对”——(voice or express)strong/firmopposition;

“严峻不满”——(voice or express)strong dissatisfaction;

“强烈谴责”——(voice or express)strong condemnation;

“严正交涉”——(lodge)solemnrepresentation

“深表遗憾”——(feel)deepregret。要解读出这些字斟句酌背后躲藏的信息,外界难免需要从字里行间里寻找官方表态的蛛丝马迹,至于解读意思准确不准确、官方承认不承认,那又是另外一回事。

有时候,中国的外交要“韬光养晦”(Dimourlightandbideourtime),但有时候,也要“有所作为”(getsomethingdone),这需要因国而异、因事而异。不管如何,公家仍是很兴奋愿意从外交官口入耳到更多既能维护国家利益又布满个性的语气,至少,不能让外事新闻显得太无聊吧。留意!此无聊非彼无聊喔。

【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估,更多详情请浏览:http://previous.bowwin.com/ http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。