香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   深圳翻译公司:那些翻译史上的神来之笔
 

2014年6月17日,据博文深圳翻译公司了解到,最近出差去了一趟诺曼底,在当年盟军登陆解放的第一镇——圣梅尔镇,见到一个颇有名的教堂伞兵泥像:

70年前美国王牌部队101空降师曾经在此乘夜空降,伞兵约翰-斯蒂尔的降落伞被挂在教堂塔顶,右脚被击中,为了逃生他被迫垂头装死两个小时,随后他被解救并重新投入战斗,成为这段残酷战斗中的一段佳话。

有意思的是,海内有高人将伞兵约翰-斯蒂尔以其英文名(John Steele)音意兼备,神译为“装死地”。

这个士兵的名字由从刻在记忆中。

同样是在最近,无意偶然看到一个诗人王维的英语专题片,其间先容王维退隐之后流连于辋川的水山之间,只闻声一个声情并茂的男中音曰:王维去了Wang river云云,等一等,那个云雾氤氲的世外之地“辋川”,在英语里,竟然成了乏味至极的Wang river。我绝不犹豫地换了台,不消说,接下去,俺狂粉的王维那句“行到水穷处,坐看云起时”,定会以物理学原理示人……

倒不是怪这个节目的编导,由于早有人说过,所谓诗歌,就是“在翻译中丢失的部门”。

尽管如斯,翻译史上,仍旧有不少令人心悦臣服的神来之笔。

还以法国为例,法国的地名大多有浪漫的中文译名,其中最传神要数香榭丽舍大街和枫丹白露园,尤其是后者,实在那个枫丹白露园,没什么枫,也没有什么露,就一个音译,但至今让国人,看着地名就已经醉了。

有人说,这几个名字是曾经留法的诗人戴望舒的手笔。

由诗人来做翻译,是比较靠谱的事情。英国有一句名诗“In me the tiger sniffs the rose”,余光中就将其巧妙地译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。

妙绝。

但也有诗人也木有办法的时候,好比翻译中国的古代文学,让不少中国通也捶胸顿足,好比“执子之手,与子偕老”,字字都能传译,就是死活也译不出那个意境来。

美国诗人庞德在翻译《论语》时,一定伤透了脑筋,他在翻译“学而时习之,不亦说乎”一句时,干脆天马行空,将其翻译为“学习就似乎乘着一对白色的翅膀遨游”。

好吧,就让诗人先飞会儿。

所以,文学翻译基本上都是二次创作,也有二次创作也创作不出来的时候,纳西族名人宣科就曾经说过,老外翻译唐诗宋词,几乎是不可能的任务,别的不说,就连翻一个词牌名就够了呛:“浪淘沙”、“浣溪沙”之类的,还能凑合翻,那个“菩萨蛮”,你怎么个翻法?

诗歌翻译不了,好在片子电视终究能翻译出来,这得感谢那些幕后的大拿。

先说说片名翻译,假如让你去看一部叫做“幽灵”(Ghost)的片子,请问你有多少爱好,万幸这部片子在中国被翻译为“人鬼情未了”;同理,你对片子“滑铁卢大桥”有买票冲动吗,实在它在中国有浪漫得多的名字——“魂断蓝桥”;最传神的仍是片子“洛丽塔”,在中国被译作“一树梨花压海棠”,窃认为,其境界迄今无人能出其右。

不外,不是所有片子都这么幸运,那部闻名的战地浪漫曲片子“The English Patient”,就被十分耿直地译为“英国病人”,造成我至今也没有把它看完的想法主意(有人将其列入史上最差片名翻译行列)。

再说片子台词,前文说过诗歌是无法翻译的,因此,那些把片子台词弄得跟诗歌一样的,显著是不想打入海外市场。举个近一点的例子,好比《一代宗师》里那些典型的王家卫式的台词,根本难以传情达意:“人生如棋,落子无悔”这样的句子,其节奏感如何传达?“念念不忘,必有回响”这样半文半白还押韵,要折磨谁呢?至于“叶里藏花一度,梦里踏雪几次”这样的句子,我看,直接翻译成拼音是个不错的选择。

当然,不那么王家卫、甚至看似家长里短的台词,翻译起来同样也有让人绞尽脑汁的时候。这方面,翻译过《悲情城市》、《霸王别姬》、《活着》的澳大利亚汉学家贾佩琳就让人不得不服。

她在接受采访时举过一例:张艺谋片子《有话好好说》中,姜文甩了一句“他死了,我的眼睛也不会眨一下”,为了传达出剧中人的那股匪气,终极,贾佩琳将其翻译为“I won't piss on him if he’s on fire”,直译过来就是“假如他被放在火上烤,我连尿都不撒他身上”。

最后,说说这电视剧翻译,中国有支隐姓埋名的神译别动队——字幕组,他们与时俱进的地下翻译经常令人忍俊不禁。当洋面孔在电视剧里说:oh my God ,你看到字幕是:额的神啊。当他们说:I swear to God ,你看到的却是“向毛主席保证”……

我承认,你们赢了。

反过来,将中国的电视剧翻译成外语,可就没这么走运了,有人将清宫戏《金枝欲孽》翻译到海外,第一集刚开篇就劈头盖脸来了这样的句子:

“妹妹今天刚册封为妃,万千恩宠在一身,为何要装扮成这样,漏夜离宫?”

我森森相信,那个翻译很可能第一集没有翻完,肠子都悔青了。

比这个难办的有的是:《甄嬛传》就是一例,剧中,尽整那些“嬛嬛一袅楚宫腰”之类的鬼马台词,绝对耗费脑细胞。有人就调侃,那个插曲里的“双双金鹧鸪”,是不是要译成“two two gold birds”?

亲,这都还好说,那句“皇上,到翻牌子的时候了,敬事房的人已经端了绿头牌,侯在外边了”,这事儿一两句话真是剪不断理还乱,此外,怎么个翻译,才能让这个“陛下”不那么“限制级”,也不轻松吧?

说到这里,不妨替海外观众琢磨一下“甄嬛传”这个名字的翻译,我看在东南亚,可以是“炕头上的中国天子”,在美国,乃“国王也争宠”,在北欧,天然当叫“女奴”或“东方女子平权记”,而换在日本,可以是上下部,上部曰“好色一代男”,下部,或许该是“后宫罗生门”……

【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估,更多详情请浏览:http://previous.bowwin.com/ http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。