香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   翻译家王贤才:在外多年把九江话定为家规
 

2014年6月2日,据博文翻译公司最新得悉,永安乡启动了“永安乡志”编撰作业。主编章广生,原永安乡副乡长,熟谙永安人文前史,在给“乡志”谋篇布局时,他决定将一个叫王贤才的人作为永安的“人杰”写进去,“他是一位能给‘永安乡志’添彩的名人。他不光是咱们永安人的骄傲,也是整个九江人的骄傲!”28日,在专程去南昌访问王贤才的路上,章广生向记者重复想念这句话。骄傲之情溢于言表。

81岁的他仍有颗爱学习的心

王老耳聪目明、思想灵敏、表达流利;头发斑白,气色却极佳,真实的老气横秋。步履强健、精力矍铄,彻底不像81岁的老人。学医、从医、翻译医学巨作……老人家该是极善摄生的吧,记者推测起王贤才的养老秘方。但他给出了平淡得令人讶异的答案:“我从不吃补药,也没有故意训练。在饮食方面,我没有考究,顺其自然。这些年老伴要我坚持点吃水果。”王老平常也不打牌,常常看看新闻、书报,并给老同学发发电子邮件,沟通一番。每年,他都会回九江一次,看看家园的改变,见见中学年代的同学,聚在一起叙叙旧。

他几经曲折译成《希氏内科学》

本年81岁的王贤才出生于上海,客籍为九江县永安乡,其父曾是民国时期九江市开业医师。1946年秋,在上海正风中学附小结业后,王贤才随家人迁回九江,在九江同文中学持续学业。1951年,他考入青岛山东大学医学院。大学时刻,王贤才头一回触摸国际医学名著《希氏内科学》,深感该书可谓医学百科全书,有利于中国医学的发展。所以,王贤才立意译成此书。

1957年,他正式翻译《希氏内科学》。但万万没料到自个将为此饱尝一段绵长而苦难的历程:刚刚译出约40万字,因1958年“反右”风潮被逼烧了;重拾翻译已是几年之后,他又买来第十一版,译到了约40多万字,遭受“四清运动”,又烧了。接下来的文革,王贤才也没能躲过去,成了“现行反革命”,1968年乃至被判刑12年。王贤才并没有忘掉翻译这件事,在太原监狱医院服刑时刻,他以格外的意志首次译完《希氏内科学》第十三版约340万字。这是1975年秋天的事,这一年,王贤才提早获释,回到九江,补译《希氏内科学》第l4版约160万字。1979年王贤才被组织至九江市第二人民医院。1980年右派改正,冤狱平反。

随后,他与内蒙古人民出书社签约,翻译出书《希氏内科学》第15版全书。1985年,王贤才调南昌任《江西医药》杂志主编。同年《希氏内科学》全书10册出齐,在国内外导致巨大反响。作为国际科学经典巨作,《希氏内科学》自1927年初版面世后,每4年就要修订一次,由国际闻名医学专家一起执笔完成,触及的专业知识精深、作者很多,所以各国译本都由巨大的专家团队一起完成。迄今王贤才仍是国际上仅有独立译成这部巨作的人。1987年春,卫生部为《希氏内科学》特设“医学翻译格外奖“,他是建国以来仅有获此殊荣的人。

他是全球译本最多的科技翻译家

1986年起,王贤才不断做《希氏内科学》升级版的补译作业。1989年,王贤才主编《英中医学辞海》(612万字)面世,这是我国第一部对所收辞条附有简要阐明的大型归纳性医学辞书。翌年获“中国图书奖“一等奖,后又获“国家辞书奖”。

1992年起,王贤才掌管“国际医学名著译丛”,连续推出《简明希氏内科学》第2版、《临床药物大典》、《今世内科诊断与医治》等书。2003年起,他重译《西氏内科学》第21版(来由西安国际图书出书公司出书,改《希氏》为《西氏》),仍分10册连续出书,2004年10月全书出齐。2009年1月推出《西氏内科学》第22版,分上、中、下三部出书,共815万字。至此,王贤才已出书译本约5000万字,是国内也是全球译本最多的科技翻译家。

1984年,王贤才经中组部、人事部、国家科委等五部委遴选为第一批“国家级有突出贡献的中青年专家”;1986年,卫生部颁发王贤才“全国卫生系统先进个人”称谓。1991年起,王贤才享用国务院格外津贴。

王贤才仍是第六、七、八、九届全国政协委员(医卫界),他首先提出车票实名制、储蓄实名制和双休日等重要主张。除了在译制范畴有所建树,他还爱写作,曾宣布多篇短篇小说、散文、漫笔和影片文学剧本。江西省省电视台、中央电视台都曾为王贤才拍过专题片。

在外多年他把说九江话定为家规

“退休前我常常是一年到头有半数时刻出差、开会,有一年我老伴细数日历上的符号,给我统计出那一年我有187天不在家。平常忙的无暇教学、照看四个后代。”说起这些,王贤才既惋惜又欣喜,惋惜的是没有尽好做爸爸的责任,欣喜的是四个儿女个个都不赖,“这既与耳濡目染的家教氛围分不开,也得益于我老伴的辛苦支付。”据王老介绍,他的儿女们均已成家。长子硕士结业,现任广州一家上市公司的总经理;次子系中科院博士,去年底南昌大学将其作为高层次立异人才引入。大女儿大女婿都是美籍华人,一年有半年时刻在上海进行科研开发作业;小女儿在九江做法官。

1985年,王贤才从九江调到了南昌作业。这20多年来,他尽管日子在南昌,却始终难以舍弃心底深处的那份浓浓乡情。王贤才的儿女们只要回到爸爸妈妈身边就得恪守老父几十年前定下的家规:在家有必要讲九江话。

“我小儿子2岁多就离开了九江,尽管他是在南昌长大,后来又去外地读书、作业,但到了我身边相同有必要守家规讲九江话。”王贤才说,之所以定这个家规,即是要后代们紧记故土,永久不要忘掉自个的根在哪儿。“孩子们由于在外地日子的时刻较多,遍及讲普通话,回家俄然讲九江话,常有咬音禁绝的时分,碰到这个,我就当即纠正。”

他与《浔阳晚报》还有段缘分

如果说,需求后代讲家园话是他不忘乡音、酷爱家园之举,那么关注九江新闻,则是王贤才留恋故土的又一描写。“我跟你们《浔阳晚报》有段格外的情。”

1985年,他调到南昌作业,格外赶到邮局征订《九江日报》,得到的回复是只在九江区域发行。在九江作业的表哥得知他的无法后,老是准时把《九江日报》寄给他。1996年,听说九江有了《浔阳晚报》,王贤才赶忙征订了一份,可投递员一般两三天才送一次报纸过来,有时还漏掉了版面。后来,王贤才在北京开政协会,讲话时坦陈报纸发行作业做得不好,看报难。“其时,《浔阳晚报》一位领导听说了我的讲话,便组织作业人员每天给我寄报纸,大概持续了两年。多年后,回忆起这些我依然觉得格外温馨。我记住自个最后又征订了《浔阳晚报》。近些年,我还经过网络关注九江新闻:从人民网九江版块到《浔阳晚报》电子版,我都看,看九江新闻,也看九江县新闻。”


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。