香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   理直气壮拒绝那些“零翻译”
 

2014年5月8日,据博文深圳翻译公司了解到,对于汉语的贞洁性和规范性,多年来有识之士一直在呼吁倡导。台湾作家白先勇先生谈及现代汉语时说:“‘百年中文,内忧外患’。其一是受西方语言冲击,汉语被严峻‘欧化’,其二是受到网络等大众文化及现代传媒的冲击、渗透渗出与同化。”

语言的发展老是超出预想。白先勇先生疾呼的“欧化”“网络冲击”等等题目尚未解决,“零翻译”又出来了,且愈演愈烈。

英语简称和英文单词是不是不经翻译,就可以在公然出版物、媒体新闻报道中使用?最近这个话题又热起来,争论得也很厉害。

我和朋友们也进行了“论战”。“零译派”以为,不少英文单词词义明了,不妨在文章中直接使用。我以为,外文字母直接用,与方块字格格不入,在实际糊口中也影响思惟表达。

“零译派”举例,像GDP(海内出产总值)、NBA(美职篮)、CBA(中职篮)、CBD(中心商务区)、CEO(总经理)等英文简称,商定俗成,可不用翻译。

双方争论不休。“那你知道GNP什么意思吗?”我问一个“零译派”朋友。“挺认识,一时想不起来。”朋友回答。

“GNP”意为国民出产总值,也是最重要的宏观经济指标之一。良多英文简称,看着似曾相识却搞不清详细含义。知识再赅博,面临浩如烟海的英文简称、单词,层出不穷的新科技、经济类外来单词,总会有不熟悉的,PMI、PPI,LNG、CNG……谁又能保证都对上号?先无论是不是影响汉语的整体美感和语言贞洁性,但就表达词义这一点来说,英汉混杂的表述方式,就不能很好实现。

任何一种语言,基本功能至少有两项:交流沟通、传播传承。面临面的交流相对简朴,要么几个人说话、要么是会场发言演讲,固定的语境、特定的对象、不乱的受众,理解起来不会有什么题目,发言者会考虑受众接受的题目。而后一个功能则较为复杂,其阅读传播对象是随机的,一本书、一篇文章,可能被专家教授、治理职员看到,也可能被乡村角落里没上过多少学的村民翻到;可能在出版后当天就被读者看到,也可能被几十年后的读者翻阅。英汉夹杂的书写方式,就难以被更多的受众所理解,而这与传播传承功能是相抵触的。

汉语几千年历史是兼容并蓄的,从甲骨文时的3000多字,发展到《康熙字典》里的4万多字,其中大量外来词。汉语史上有三次大规模吸收外来语言:一是汉唐时期张骞通西域后,葡萄、石榴、骆驼等就为彼时传入;二是五四运动时期,如科学、民主、浪漫等新词汇引进;最近一次是改革开放后。另外,假如老祖宗不翻译直接用,就不会有佛、菩萨、琵琶这些影响深远的汉字。有人说最近美国英国大量吸收中式英语,但也未见其直接将汉字用在《纽约时报》的标题里,照样改为英文字母。

柔美的翻译,不但理解起来更正确,还会让词义更具美感,丰硕汉语词库。好比,疾驰、宝马、吉普、悍马、微软等品牌的翻译,和企业文化就比较吻合。

对这个题目,实在不需争论,国家有关部分曾出台“禁缩令”,划定在汉语出版物中,禁止泛起随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字。

守护我们的文化,保卫汉语的贞洁性,杜绝“零译词”, 应当义正辞严,每个写文章的人都有责任。

【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估,更多详情请浏览:http://previous.bowwin.com/ http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。