香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   网络海外剧进入同步实时翻译直播时代
 

2014年3月20日,据博文深圳翻译公司了解到,昨晚,新晋热播韩剧《危情三日》第5集在韩国播出,与此同时,中国观众通过优酷土豆网站也同步看到了这一集的内容。作为该剧的一大亮点,优酷土豆此次实现了韩剧同步卫星直播,并且还尝试同期配上相对正确的中文字幕。此前,韩剧《来自星星的你》热播时,独播网站爱奇艺也从第15集起进行了同步卫星直播的尝试。这一全新的网络播出模式,令观众感到惊喜。

在优酷土豆公布即将引进《危情三日》后,土豆市场部高级总监黄勇就发现,不少韩剧粉丝表示了对该剧的期待。“这部剧共16集,每集的制作费超过了6亿韩元,是我们十分看好的一部剧。既然观众也如斯青睐,我们在开播前便决定了要做同步卫星直播。”

通过卫星同步直播国外的电视剧并不难,但能否正确地配上翻译字幕,则是一个技术门槛。此前《来自星星的你》在同步直播时,就由于时间线难以校准合并,泛起了字幕和声画略有出入的题目。这次为了保证《危情三日》的字幕效果,优酷土豆请到专业韩语翻译职员实时翻译,并在该剧开播之前进行了一个礼拜左右的调试。

实时翻译的字幕能否正确传递剧中台词的意义,也是一个题目。据海内一家影视字幕组的成员先容,一般海外剧的字幕制作过程,要经由翻译、校对、时间线匹配和重新压制等多道工序,需要两到三天的时间,假如剧中台词涉及的典故太多,查阅资料才能搞清晰,制作字幕所要花费的时间就会更长。

此次优酷土豆同步直播《危情三日》,采用的是实时翻译,对其正确性无疑是一个考验。对此黄勇以为,假如字幕能有98%到99%的正确率,就不太影响理解。但在直播完成后,土豆还会继承组织翻译职员对字幕做进一步的加工,并重新上传字幕修正后的版本。

海外剧借助网络渠道实现跨国界的同步直播,可能会进一步加大视频网站对传统电视观众的分流。中国人民大学新闻学院讲师常江以为,跟着卫星通信技术和网络传播技术的进一步成熟和发展,美剧、韩剧等外国文化产品跨过传统播出渠道与文化壁垒抢占受众,恐怕已是大势所趋,面临来势汹汹的竞争者,国产影视剧从业者该预备应战了。

【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估,更多详情请浏览:http://previous.bowwin.com/ http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。