香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   《甄嬛传》恶搞翻译与正经翻译对比
 

2014年2月28日,据博文深圳翻译公司了解到,《甄嬛传》逆天恶搞翻译与正经翻译大对比:

1、贱人真是矫情

搞笑版:bitch is so bitch。

正解:Bitch is so bitching。

解读:bitch意指贱人。后面的bitching是名词动用。当然还有良多翻法,好比在愤怒时也可直接说you,bitch,言简意赅。此外,bitch是一个有些夸张的词,也有良多替换词,好比low等。

2、这真真是极好的

搞笑版:this really really good enough。

正解:That is really good。

解读:“真真是极好的”是在传递“还不错”的意思。《甄嬛传》里的人物身份,决定了她们势必说话时会有些傲慢矫情。这就完全可以参照《穿prada的女魔头》女魔头米兰达的表达方式。她在说“还不错”时就会用“That is really good”这样干脆爽利的句子。

3、皇上万福金安

搞笑版:hope you 10000 lucky and safe with gold。

正解:Good morning, your majesty。

解读:句子的本意是“皇上,早上好。”这个表达方式在国外良多宫廷片子里都有。

4.赏你一丈红

搞笑版:Give you a 3.33333 metersred.

正解:Enjoy your slow torture to death。

解读:一丈红实在是一种惩罚。而华妃说话时故意用了赏这个词也可以看出她的凶狠。所以,翻译时可以还原这种感觉,用“请享受我将你慢慢折磨致死这个过程。”

5.倒也不负恩惠膏泽

搞笑版:It is not negative Enze。

正解:Anyway, your good will be appreciated。

解读:实在,倒也不负恩惠膏泽换言之,就是你的好意我都懂。

6、承蒙圣恩

搞笑版:oh,my darling.

正解:I am deeply grateful to your kindness。

解读:承蒙圣恩主要表达对皇上的感谢打动感恩之情。这里就可以适当加强感谢打动程度,加上一个类似“深深的”的形容词来润饰这种感谢打动,是公道的。

古文译英做到得“意”忘“形”

古语翻译有没有什么诀窍?程灏然表示,翻译时牢记四个字:自得忘形。“自得是指首先弄懂古语原本的意思,也就是先变成现代汉语。忘形是指忘掉古语的韵,由于英语白话中,对仗、押韵并没有严格要求,刻意去强加是费时又无意义的。”

并非所有古汉语都能找到对应语,如人名、地名可以留存,直接写拼音就可以了。假如担心外国人理解不了甄嬛的身份,可以在电视开头,写出她的身份先容,类似于天子的妃子,这种表达是能够找到对应词的。再好比良多古语里的特有虚词,可以忽略不计;而遇到古语里的省略句,要增补缺失的成分。

完成了最基础的传递本意功能,还要翻译得接地气,有外国范。他建议,可以多看看国外讲皇室故事的片子、书籍,捕获他们的表达方法,这样轻易找到共识。还可以去博物馆,仔细研究历史人物简介。

看文言文版

《someone like you》

网上盛传的英国歌手阿黛尔的经典歌曲《someone like you》的文言文版歌词受到网友一致认可,我们从中也可发现古文与英语的对照翻译法。

摘录部门歌词如下:

毋须烦恼,终有弱水替沧海。

对应歌词:Nevermind,I'll find someone like you.

(直译:不要紧,我会找到一个像你的他)

放弃纠缠,再把相思寄巫山。

对应歌词:I wish nothing but the best, for you too.

(直译:我会送给你我最诚挚的祝福。)

勿忘昨日,亦存君言于肺腑。

对应歌词:Don't forget me, I beg, I remember you said。

(直译:我恳求你,不要健忘我,我还记得你曾说过。)

情堪隽永,也善心潮掀狂澜。

对应歌词:Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead

(直译:有时,爱情能永远,有时,爱情很伤人。)

【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估,更多详情请浏览:http://previous.bowwin.com/ http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。