香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   “神翻译”原来是用翻译软件翻译
 

2014年2月8日,据博文翻译公司了解到,昨天,《金陵晚报》报道了中山南路沿线的公益广告惊现“神翻译”,该新闻一经报道,就被“人民日报”等数家媒体的微转发,并引来不少网友吐槽。

其中,网友“俊男美女集中营”说:“大家别太当真,这很有可能是广告公司的营销创意。等关注发酵后,一定有一个广告公司跳出来,到时《人民日报》给这家广告公司做广告的目的就达到了。”

不外,也有网友怀疑这些“神翻译”仅仅是广告公司马虎造成的。

“圆我梦想”=round my dream,“荡起梦想”=dangqi dream,“神翻译”到底是谁所为?为什么会造成这样的翻译呢?昨天下战书,记者终于找到这些“神翻译”的“创作者”。

马虎设计员,直接用翻译软件翻译

原来,这处公益广告是由南京润美广告公司设计的,广告牌属于该公司所有。

据该公司的负责人韩经理先容,原先这里的广告牌是一排“一丝不挂”的铁皮墙,该路段属于闹市区,公司考虑到春节邻近,这一排铁皮墙一个个“光着屁股”,确实影响市容,所以该公司决定,为这排铁皮“穿上衣服”。

于是该公司的设计部就设计了这一组公益广告,并在上个月24日、25日贴上去。

至于英文翻译泛起的错误,韩经理称,这是因为设计部的工作职员太马虎,用网上的翻译软件直接翻译,导致翻译泛起错误。

“当时要过年了,公司的工作量太大,所以设计职员急急忙忙,没有搞明白就印了。”韩经理说。

另外,韩经理表示,今明两天,润美广告公司将会铺排工作职员,尽快把这一组公益广告撤下来,并请专业人士翻译恰当的英文,之后再印刷上去。

翻译有误,可向省语委反映

不少市民反映,有时候走到街上,常常会看到一些汉语、英语泛起错误,但是却不知道向哪个部分反映。据记者了解到,公共场所的指示牌、广告牌泛起翻译错误,时常见诸报端。

针对此事,记者询问了江苏省语言文字工作委员会。该委员会的一位工作职员说,假如市民碰到此类情况,可以登录“江苏语言文字网”,打开“语言文字应用检测”一栏,并在题目信息中填写个人资料和所碰到的题目,最后提交。届时,江苏省语言文字工作委员会在了解相关情况,之后根据相关法律法规,组织语言专家翻译最贴切的用语,并向路标、广告牌的所有者提出修改建议。

《公共服务领域英文译写规范通则》7月实施

据国家尺度委网站近日发布公告,《公共服务领域英文译写规范第1部门:通则》已经于2013年12月31日发布,并自2014年7月15日起实施。该规范将涉及英、俄、日、韩4个语种,内容包括公共服务领域外文译写的规则、示例等。

有业内人士表示,南京今年将举办青奥会,街头广告牌上的外文是关系南京市容的重要内容,但是,目前南京街头确实有良多外文存在不规范、不得体等题目,急需制定同一的外文译写尺度。这部规范的实施,将会对街头的外文翻译起到一定的规范作用。

【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估,更多详情请浏览:http://previous.bowwin.com/ http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。