香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   2014最新考研英语真题翻译难点解析
 

2014年1月6日,据博文深圳翻译公司了解到,从历年考生答题的情况看,英译汉部门得分几乎每年都是3-4分。英译汉之所以难,究其原因是英语和汉语之间的差异太大。既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同。这些都造成了理解和表达上的重重难题。英译汉的难点在试题中主要反映在以下几个方面:

1. 依靠上下文理解单词和句子。

英语词汇一个词语有良多的词性以及一个词语有良多的意思。因此,词义对上下文的依靠性。因此考生必需十分谨严,对原文的词义做深入细致的分析,根据语境确定词性和词义。

举个例子:concern 这个单词既可以做名词也可以做动词。这就要根据语境去判定。

2. 抽象名词偏多

抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译长短常复杂的题目,需要上下文来确定其汉语意思。翻译时,我们遵循的原则就是把抽象名词转化成详细名词。有时要增词翻译或者改换说法。好比unemployment这类抽象名词。可以翻译为"失业现象"。

3. 后置定语长

英语句子的中央词良多受润饰语润饰,最常见的是定语。前置定语一般是由单词充当,较为简朴,考生也易把握。而后置定语则有短语或句子充当。因为后置定语在汉语中是没有的,所以称为了英译汉的又一大考点。

4. 长难句多

英译汉试题的划线部门共约150词,均匀一句30词,且结构复杂,内容抽象,都是典型的长难句。英语长句主要长在润饰成分上,这些润饰成分可能是词、短语或从句。从句套从句。但愿泛博考生留意。

近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力。近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力,按照考研英语大纲的要求,考生需要正确理解结构较复杂的英语文字材料。

句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要条件。英文是一种结构严谨的形合性语言,大部门的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。 语法在平时的温习中,也是基础。语法的把握是为分析句子,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。纯熟的把握语法,是正确的翻译句子的条件之一。意群的整体 翻译必需把握重要语法得分点的翻译规律和技巧。众语法中,考生应该正视定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词 和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句的翻译。被动语态、虚拟语气和倒装结构的翻译为枢纽得分点。同时,能够准确处理否定结构、 并列结构的译文句式选择。

经由一段时间的温习备考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了一定的词汇和语法知识,很多单词看起来都很面熟,但事实上离真正把握和纯熟运用的差距还 很大。因此,固然说心里明白,实在只是熟悉英文,并没有完全读懂原文的意义。另一方面,因为考生平时缺乏翻译训练和实践,缺乏对英汉两种语言差异性的认 识,往往"只见英文不见中文"或者"只见中文不见英文",缺乏必要的翻译知识和技巧,所以就会有写不出来的感觉。建议这类考生,当真理解、深入学习已经认识的词汇和语法知识,多留意英汉表达方式的差异,把握一些英汉两种语言相互转化的基本方法和技巧,加强翻译实践训练,以进一步进步理解英文和表达译文的能力。

【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估,更多详情请浏览:http://previous.bowwin.com/ http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。