香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   美学者花40年翻译《金瓶梅》近三千页
 

2013年11月21日,据博文深圳翻译公司了解到,在1950年当芮效卫(戴维·托德·罗伊)走进中国南京一个二手书书店时,他仍是一名年仅16岁的美国传教士的孩子。他想看看那里有没有色情读物。他的“猎物”是一本内容未经删省的《金瓶梅》。这本申明散乱的色情小说讲述了一个腐败商人一生的起起伏伏。作者是16世纪末一位姓名不为人所知的作家。芮效卫花了近40年时间想法把这本小说全部翻译成英文,直至普林斯顿大学出版社出版了该书第五卷也是最后一卷后,翻译工作才全部完成。

据美国《纽约时报》网站11月19日报道,芝加哥大学研究中国文学的荣誉退休教授、如今已快80岁的芮效卫回忆说:“当年我仍是一个十几岁的男孩,为能看到色情读物而觉得高兴。但我以为它在其他方面同样惹人入胜。”

哥伦比亚大学中国文学教授商伟说:“他以为自己有责任充分了解这本书的所有内容,甚至对其中顺便提及的部门也是如斯。完成这类翻译工程需要具有某种执著精神。”

上述翻译作品属于鸿篇巨制(共有近3000页),有着纷繁复杂的人物关系(数百个有名有姓的人物),以及大量日常细节描写,更不用说芮效卫所做的4400多个尾注了。鉴于此,普通读者或许也需要有某种执著精神才能读完这套五卷的翻译作品。

“它不仅是一部翻译作品,仍是一部参考书,”匹兹堡大学访问学者张义鸿(音)说,“它打开了了解中国文学和文化的一扇窗。”他正把芮效卫所做的一些注释翻译成中文。

接下来就要谈谈有关性的话题了。即便没有什么人实际上能够看到这部门内容,它仍是增加了这部小说的魅力。尽管人们可以轻而易举地从网站上下载《金瓶梅》电子读物,但完整版的纸质小说在中国仍难觅踪迹。

报道称,甚至对一些西方文学学者而言,该书的淫秽程度同样令人惊奇。

俄亥俄州立大学中国文学教授帕特丽夏·西伯说:“我在讲解这部作品时,尽管我的学生对它的名声已有所了解,但他们仍是惊得目瞪口呆。性虐待,把不同平常的物品用作性爱玩具,过度服用壮阳药,在各种邪恶的情况下发生的性行为--只要你能想到的,书里全都有。”

小说中的性内容也促使现代人对相关题目进行了重新思索。在谭恩美的新著、小说《惊疑山谷》中有这样一个情节。在20世纪初的上海,有人要求一位韶华渐逝的妓女重现《金瓶梅》中一个尤为令人受辱的性爱场景。

学者指出,《金瓶梅》远不仅仅是一部性爱小说。它是中国首部不以神话英雄或军事冒险为题材,而重点关注普通庶民日常糊口的长篇小说,记实了有关饮食、衣饰、家庭糊口习俗、医药、娱乐和葬殡典礼等最为具体的信息。

芮效卫说:“它对一个道德败坏、贪污腐败的社会进行了非常具体的描述。”

【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估,更多详情请浏览:http://previous.bowwin.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。