|
2013年10月16日,据博文翻译公司得知,“杨开显翻译的俄国诗歌体现出对民族文化和语言的敬畏。”10月15日,本土翻译家杨开显的新作《钟摆下的歌吟》在市作协召开作品研讨会上,获得专家一致好评。
据出版方透露,《钟摆下的歌吟》是对俄国“阿克梅派”诗歌流派的一个系统梳理,是海内第一部关注该流派的专著。“阿克梅派”是20世纪初俄罗斯白银时代一个人数很少的诗歌流派,却泛起了三个有影响的大诗人。“他们的诗歌追求人格独立,精神自由,固然这个流派的诗人因诗歌而获罪,如有的被放逐,有的被囚禁,但是,他们的诗歌价值却经由了时间考验,堪称‘俄罗斯诗坛的月亮’”杨开显说。
“固然杨开显是业余翻译家,但他的翻译水平涓滴不亚于高校里的研究者。”西南大学教授蒋登科表示。
在本土诗人万龙生看来,杨开显的译本给中国诗坛带来一股清新之风。“现在的诗歌界普遍有种观点,有韵律的诗歌就是落伍的诗歌,诗歌编纂也会主动抛弃这种诗歌,但是在《钟摆下的歌吟》中,我们看到,外国的经典诗歌一样很正视音韵和音节。”
鲁迅文学奖获得者傅天琳表示,俄罗斯文学与中国文学有很多共通之处,尤其是他们对布衣庶民的关注,让人震撼。
【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估,更多详情请浏览:http://previous.bowwin.com/
|