香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   怎么打造成中国当代文学的翻译家?
 

2013年9月17日,据博文深圳的翻译公司了解到,“打造”这个词儿我蛮喜欢,它表明了一个策略一个想法主意,而不是盲目地做事儿。日前看《新京报》网站上说“诺奖文集”被指剽窃,虽不知内情,但文学作品的翻译工作绝对不是靠随便什么翻译公司就能搞出来的,假如连这样的翻译作坊都能出头具名说事儿的话,我看天下的文学差未几也就快死翘翘了!

文学翻译是一门非常高真个智力工作,由于它的语言往往是日常糊口当中极端浓缩的,但同时又是极端稀释的表达,而且仍是跨越双边文化的一条长长的河。

我很早就听说,中国当代文学之于世界上的传播一直不利,其中最大的理由是翻译的题目,良多翻译靠的都是我们自己,既不是对方国家的母语,也不是土生土长的本地语言,良多情况都是一半在中国,另一半在对方国家成长的人,半吊子,结果双边的文化根基都不深,于是被翻译出去的作品也就花了脸!

拿我自己为例,用外文写作,用日文写自己的作品,这个有十足的掌握,但说到翻译别人的作品,把中文翻译成外文,这个打死我也不敢!除非口头翻译,这个愿意做的,由于有现场的气氛,可以减弱语言的承载力,可一旦涉及到文学笔译,我觉得你有再大的本事也不可能跟母语国的人磕!

那为什么用外文写自己的作品反而有决心信念呢?这个道理实在很简朴,由于你的外文是异种类型的,从语气上从结构上从句式上都是如斯,一旦碰到很难表达的意念,你可以随时掉头,找个弯路就可以解决。然而,翻译别人的作品却不能这样做。

综上所述,在我看来,打造中国当代文学的翻译家,大约可以归纳成以下三点:

1、必需起用对方母语国家的人做笔译。

2 、母语的表达能力必需要高于对中文的理解能力,由于中文理解能力的发达往往会阻碍翻译者的母语思维,这是件蛮可怕的事儿!

3 、热爱文学,知道文学之于现实的荒诞与老实。

【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估,更多详情请浏览:http://previous.bowwin.com/ http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。