香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   深圳专业翻译公司为文学翻译大赛叫好
 

2013年9月9日,据博文深圳专业翻译公司了解到,9月2日,由国务院新闻办公室、中国作家协会和中国外文局联合举办的“2013中国当代优秀作品国际翻译大赛”在京启动。大赛组委会推荐了30篇中国当代优秀短篇小说作为待译原文,参赛者可在2014年2月28日之条件交译文。根据比赛方案,每个语种的一等奖均为奖金5000美元,获奖作品还将结集出版。

之所以举办如斯“高规格”文学翻译比赛,据说原因在于,相对于引进的外国文学作品,中国当代文学作品走出去的步伐慢得多,呈显著的逆差状态,这在很大程度上是受制于“中译外”能力的不足。笔者以为,要消除中外文化进出口的逆差,确实需要更多的中国文学“走出去”,也就需要“高规格”的文学翻译比赛,激发全世界汉学家的翻译热情。

放眼目前的中国文学界,文学翻译尤其是“中译外”还是个大题目。就像山东省作协主席张炜所说的,当代优秀的翻译家很少,良多不负责任的出版商,为尽快推出中国文学译文作品,常常很草率地将很多优秀作品“糟践”了。据报道,一家媒体曾对北京外国语大学英语学院首届翻译系学生进行职业意愿调查,结果竟无一人将文学翻译列为“职业首选”。中国翻译协会网站也宣布过一个数据,目前真正专职从事文学翻译的职员占翻译总人群的1%都不到。

之所以泛起如斯尴尬的局面,一方面是由于,文学翻译尤其是“中译外”需要艺术悟性、文学涵养,是从一种语言艺术变成另一种语言艺术,这恐怕不是仅懂外语就能做到的。如若只懂外语,没有艺术悟性和文学涵养,极可能无法将中国文学的意境美感、语言特质、地域色彩和思惟气力等呈现给外国读者,甚至将原作品曲解和“糟践”。文学界有个名言,“一个好作家赶上一个好翻译,几乎就是一场艳遇”,可见对好翻译是多么的渴求。

另一方面是由于,专职文学翻译报酬低、难养家,据说千字几十元的尺度十几年未变。而诸如贸易、科技、工程项目等领域的非文学翻译,据说稿酬动辄千字数百元、上千元,稿酬差别如斯之大,一些具有艺术悟性和文学涵养的翻译人,平时写个专栏都有七八百元,谁有心思继承搞专门的文学翻译?

文学最能反映一个国家的文化,是一个国家向其他民族展示文化软实力的重要窗口。而让中国文学走入海外读者视野,思惟力和艺术性是枢纽。故笔者以为,我们确实需要更多的文学翻译大赛。

当然,仅有这些大赛是不够的,还需要进步译者稿酬、改善译者处境、保障译者权益,别让G口的现实扑灭了文学翻译的理想。同时通过专业人才培养计划,培养大批高层次的、具有扎实文化根底的文学翻译人才,使翻译人才不再匮乏。

【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估,更多详情请浏览:http://previous.bowwin.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。