香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   “优秀作品国际翻译大赛”如今具有开创性
 

2013年9月5日,据博文深圳翻译公司了解到,在9月2日,“2013中国当代优秀作品国际翻译大赛”在京举行启动典礼,向社会正式发布了30篇中国当代优秀短篇小说推荐作品。动静传出,立刻引起社会广泛关注。

本次大赛由国务院新闻办公室、中国作家协会和中国外文局联合主办,“中国图书对外推广计划”工作小组、中国翻译协会、中国作家协会创研部和人民文学杂志社承办。大赛面向境内外翻译工作者,他们可以自行选择30篇推荐作品中的任何一篇,翻译成英语、法语、俄语、西班牙语或阿拉伯语中的任何一种语言。评审委员会将从这些译文中评比出获奖作品。

在其官方网站上,网友纷纷留言,称赞这是“翻译者的一大盛事,期待翻译佳作的诞生”。也有网友就相关题目进行了咨询,如“若发生某一篇作品有良多译者同译,或是某一篇稿子无人翻译的情况怎么办?”“可以一人译多篇吗?”“请问在校大学生可以参加这个流动吗?”……

作家刘庆邦在接受本报记者采访时说,这项赛事在海内具有开创性。中国文学要实现有效地“走出去”,就要做好翻译这个环节。举行这样的大赛可以引发社会对翻译工作的正视,是一项切实的措施,开了个好头。

“不同的翻译家翻译统一部作品,可以通过相互交流、反复讨论,确定翻译的基本规范。”作家李洱相信举行这样的大赛,可以培养翻译人才,让大家共同成长、一起提高。

刘庆邦的《信》和李洱的《喑哑的声音》被列入推荐作品名单。他们都以为这些入选的作品具有公共性,适合跨文化的交流与碰撞,轻易形成跨地域的对话与沟通。刘庆邦说,在信息化时代,书信从现实糊口逐步隐退是不争的事实。讲述与书信有关的故事,应该能引起不同文化背景下的读者的共识。据李洱先容,《喑哑的声音》的内容与大众传媒有关,涉及个人糊口与公共糊口的界限,是当下具有普遍性的一个话题。

文学评论家、沈阳师范大学教授贺绍俊表示,文学是语言的艺术,语言又是文学交流的最大障碍。此次大赛的最大亮点就是捉住了语言这个核心,以大赛的方式吸引全球的语言天才都来阅读中国当代文学。当越来越多的海外翻译家都乐于阅读中国当代文学时,中国当代文学走向世界的愿望就轻易实现了。同时,这个大赛还捉住了短篇小说做文章,这不仅由于短篇小说的篇幅轻易掌握,还由于优秀的短篇小说具有更加凸起的艺术性,更能体现泛起代汉语的语言魅力。

【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估,更多详情请浏览:http://previous.bowwin.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。