香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   电影翻译网络流行用语使用泛滥
 

2013年8月30日,据博文深圳翻译公司了解到,网络流行语频频泛起在入口片中文字幕中,如今已有泛滥之势,正在上映的好莱坞动画大片《怪兽大学》就是最新典型。片中搞笑的动画怪物让观众回味无限,也创造了皮克斯动画在内地的票房纪录。但影片中文字幕过多采用网络流行语也引起不少争议。

现象

“坑爹”、“刷夜”现身字幕

《怪兽大学》是2001年经典动画《怪兽电力公司》的前传,故事回溯到主角毛怪与大眼仔的大学时光,这群小怪兽们需要在大学里进修惊吓小孩的技巧,影片大量“惊吓专员”的搞怪桥段让观众看得哈哈大笑。与此同时,大量网络流行语渗透渗出到中文字幕中,记者看片时粗略统计,“吓二代”、“坑爹”、“走你”、“吊丝逆袭”、“草根”、“刷夜”等都先后泛起,几分钟一个,密度非常高。

毛怪以自己出自名门望族而自豪,被他的同学们称为“吓二代”,但他在怪兽大学惊吓学院的作业不及格,被开除出院,学院院长郝刻薄说他“我觉得你真是坑爹”,这句话令现场观众笑出了声。当梦中的大眼仔误把毛怪当做“女神”时,也让观众笑得前仰后合。不外,该片字幕中泛起的“奇葩”、“飘过”、“神马”、“吊丝逆袭”等其他被用滥的网络用语,固然符合片中语境,但大多“笑”果不足,并没有引起观众太多反应。

此外,从大眼仔和毛怪等怪兽角色口中说出“虎父无犬子”、“人中龙凤”等汉语成语,显示出该片翻译对字幕进行本土化的努力。怪兽大学的草地上,学生弹着吉他吟唱的歌词,也被本土化为“对面的小怪你看过来”,有观众觉得这句歌词译得比较到位,甚至可以说出彩。但这些字幕翻译也显得过度施展,离原辞意思有差距。

观点

网络流行语有人赞有人烦

近年来,越来越多的网络流行语渗透渗出到入口片的中文字幕中,基本上贬多于褒。好比今年上半年的《悲惨世界》,其翻译被以为“韵味全无,且误译多多”;《环太平洋》也是如斯,片中台词英文原意为“手肘火箭”,而内地版中文字幕就变成了“天马流星拳”。

与《环太平洋》“天马流星拳”、《黑衣人3》“天长地久有时尽、此恨绵绵无绝期”字幕遭到网友吐槽比拟,《怪兽大学》的中文字幕刻意接地气,整体上并没有招来观众太多反感,但也褒贬不一。“字幕翻译颇出彩,坑爹、刷夜、吊丝逆袭、郝刻薄院长等传神到位!”喜欢的观众直言,字幕令影片很接地气,趣味性强。不喜欢的观众则诉苦这类网络流行语用得不伦不类,影响看片时的情感投入,从外国人或怪兽的嘴里说出来,听起来有点别扭。

对于这类刻意讨好观众的字幕翻译,业内人士表示,运用网络用语翻译轻松笑剧类型片,有时确实达到了一语道破的作用,但盲目追求流行语以致泛滥成灾,就让人欲哭无泪了。

解释

片方要求翻译本土化添笑料

目前海内入口片字幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支步队,但实际操纵中,绝大多数都是兼职翻译,有媒体人、大学老师或者片子公司内部职员。为防止影片提前泄露,译制厂通常会选择信得过的圈内人做翻译,而片子圈内英语水平较高者凤毛麟角,译者水平参差不齐,导致翻译效果要么很随意,要么频现失误。

《黑衣人3》、《环太平洋》的字幕翻译都是贾秀琰,她来自八一厂,兼职从事入口片的字幕翻译。贾秀琰解释,“入口片给的译制时间通常很短,尤其是分账大片,一般都是在上映前一个半月拿到剧本和音像素材,要在20天内完成翻译、配音、审核等多个流程,留给翻译的时间就更短了。”据了解,每部片子的中文字幕翻译酬劳只有两三千元,目前愿意介入片子中文字幕翻译的人,多数不是单纯从钱考虑,更多是冲着兴趣而来。

在贾秀琰看来,自己翻译时不会哗众取宠,会根据影片风格来翻译,严厉的影片适合直译,但动画片、笑剧片翻译施展的余地较大,多为意译。固然《怪兽大学》并不是她翻译的字幕,但她觉得这类动画片采用大量网络流行语挺好。“他们动了脑子用了聪明,这种意译比直译难,有意添加一些笑料,只要别让观众听不懂就行。”

她也跟片方迪士尼合作过,她透露说,迪士尼也但愿影片翻译本土化,甚至会特地标明哪些台词需要进行本土化处理,要让观众感慨感染到幽默。至于观众所诟病的“流行用语太多”或者“施展有点过了”之类的毛病,贾秀琰说,没有明文划定用多少本土俗语算“太多”。“只是不同的翻译风格,大家见仁见智吧。”


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。