香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   专业翻译公司:认真的阅读与艰难翻译
 

2013年8月29日,据博文专业翻译公司了解到,第二十届北京国际图书展览会的第一天,版权商业、新书发布、名家座谈、高端对话等众多流动就直接将展览会推向了热潮。

这一天里,尤为惹人注目的是,铁凝、何建明、莫言、张海迪、杨红樱等闻名作家的纷纷现身。

这届图博会,从开幕起,话题就离不开书与阅读。

王蒙:阅读带给我们良多但愿

王蒙在开幕式上就直言爱读书。“不能健忘9岁时到‘民众教育馆’借的一本雨果(当时的译名是“嚣俄”)的《悲惨世界》。我陶醉在主教对冉阿让的以德报怨的精神冲击里。不能健忘10岁时我对于《大学》《孝经》《唐诗三百首》等的狂热阅读,那也是一种体会,道理可以变成人格,规范可以变成尊严与骄傲。不能健忘11岁时从地下党员那里借来的华岗的《社会发展史纲》、艾思奇的《大众哲学》、杜民的《论社会主义革命》、黄炎培的《延安回来》与赵树理的《李有才板话》,那是盗来的火种,那是吹开雾霾的强风。”王蒙爱读书,但他并不认同盲目阅读,尤其是当下流行的快餐式阅读。“有了手机,越来越多的人不再当真阅读,只不外是看了一点视听节目,就已经觉得自己懂了,这大大败坏了对于经典作品的观感与品味。”

“轻松痛快、随随便便的浏览,不可能替换潜心阅读。心理学家、教育学家、语言学家、生理学家都已经判断,没有发达的语言系统是不可能有深刻丰饶的思惟的。”王蒙由衷地建议,“坚持当真的、收视反听的阅读吧,它带给我们良多但愿。假如我们只剩下了快速浏览,只剩下了多媒体的直观,我们的精神糊口将会泛起灾害。”

张炜:文学翻译还是一个大题目

张炜带着自己的英文版长篇小说年编、散文年编、短篇小说精选,来到北京国际图书展览会。这套英文版,来之不易。直到今天,加拿大皇家科林斯出版团体有限公司合伙人Eric,仍清楚地记得签约的瞬间,他和他的搭档手都在发抖。由于张炜曾说过:“美文不可译。”这让Eric深感重任在肩,“假如只是简朴地把张炜作品的美感用英文表达出来,那是对他作品的亵渎。”

“文学是一个国家文化的窗口,而张炜的作品,属于这其中最重要的组成部门之一。”Eric说,这些成绩的取得十分艰难,由于要跨越太多语言与文化的障碍。对这一点,张炜深感认同:“到目前为止,文学翻译还是一个大题目。翻译就是把你的语言艺术转化为另一种语言艺术,比想象得难多了。具备这样的创造性,又深谙文学语言的翻译家,我以为世界范围不超过200人。”

尽管“走出去”的成绩硕果累累,但张炜依然持重:“一个好作家应该有这样的自信,就是为本民族、为这块土地上的人民去写作,而不是急于‘走出去’。”


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。