香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   中国人翻译外国作品不懂中文的翻译?
 

2013年8月26日,据博文翻译公司了解到,有一篇文章叫《林纾:一个不懂外语的翻译家》。“不懂中文的翻译”这个标题,可能会被曲解为外国人翻译中文而不懂汉语。而这里要说的则是,中国人翻译外国作品,外语能力或许不错,中文的水平却极差,以至于让人怀疑他是否懂中文。

想到这个标题题目,是由于最近阅读高居翰《画家糊口生计》汉译本。其中一句译文是:“关于这些题目的信息,必需从正式作品以外的零星材料—如信笺、日记、随笔以及少有披露内情的题识之中重新发现。”显然,“信笺”应为“尺牍”,“随笔”应为“笔记”,“题识”应为“题跋”。特别是“信笺”,在中文里是指信纸而非书信。

“不懂中文”,天然是语言涵养不足,不认识中文的习惯表达。还有一类,却是自认为很中国,实在也是“不懂”。如一位“翻译大家”把《红与黑》结句中的“死”译成“魂归离恨天”,把瓦雷里诗歌《风灵》中“换亵服露胸”一句改译为“换衣露酥胸”。—有人说,这类翻译的过失不在于“达”,而在于“雅”。的确,“信笺”是雅得分歧错误,“魂归离恨天”是雅得俗,“酥胸”简直是雅得鄙俗不堪了。

【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估,更多详情请浏览:http://previous.bowwin.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。