2013年8月22日,据博文深圳翻译公司了解到,“每个字都熟悉,但连成句却不知所云”,这是良多读者对当前外版书的直观印象。外版书越来越多,但堪称经典的译文已未几见。
应该说,泛起译著翻译质量不断下降的现象,出版社难辞其咎。因为外版书的出书本钱越来越定高,只好降低翻译本钱,此举是中国出版社的不得已而为之。中国入世后,翻译出版外版书需要支付高额的版税,外版书出版本钱一下子抬高了良多是重要原因。
跟着大规模的出版改革,出版单位从事业单位变为企业,失去国家财政卵翼的国有出版单位不得不走向市场,与民营图书公司争夺市场份额。为降低本钱,出版商首先从翻译稿费上开刀。还有一些出版商为赶热门市场,缩短了翻译时间,让图书翻译质量失去了保障。还有一部门出版单位失去了底线,对公版名著进行“中译中”,以便进一步降低本钱。例如,《旧轨制与大革命》畅销以后,出版界涌现了几十个版本,多数是“中译中”的产物。再如卡耐基的成功学书籍已经有数千品种了,多数也是“中译中”的产物。假如说缩短翻译时间的行为可以理解,那么“中译中”的行为就越出了道德底线,等同于剽窃,为人所不齿。
翻译文本下降是出版行业内非常严峻的题目。之所以产生这个题目,是中国翻译界与出版界规章轨制的建设落后于出版界国际化与市场化的步伐造成的。对中国出版界来说,规范翻译合同、保障译者的权利是解决这一题目的重要途径。
【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估,更多详情请浏览:http://previous.bowwin.com/
|