2013年8月13日,据博文深圳翻译公司获悉,翻译不只是两种语言之间的事情。事实上,最体现功力的翻译,恰正是在统一种语言内部进行的。同样的信息,当一套话语模式行不通的时候,在另一套话语体系中表达出来,往往会变得极具煽动力。善于蛊惑人心的演说家,大多都是这种意义上的翻译高手。
我要说的是乔治·托马斯·斯当东,一个中国人都应该牢记的名字,固然他的确是第一个直接把中文书籍《大清律》译成英文的英国人,但是使其在历史上起到更重要作用的,则是另一种翻译能力—把街头小流氓的混账话,翻译成望之堂而皇之、闻之荡气回肠的名流用语的能力。
1840年4月7日,英国议会正在进行一场决定中国命运的辩论,正反两方在是否派遣远征军的题目上陷入胶着。在节骨眼上,这位12岁时就曾跟随马戛尔尼使团到过中国(据说还在乾隆爷怀里撒过娇),被公以为最权势巨子“中国通”的爵士,发表了一段支持开战的演说,结尾这几句尤其要紧:
“我们要小心!假如我们在中国不受人尊敬,那么在印度我们也会很快不受人尊敬,并且徐徐地在全世界都会如斯!……假如我们要输掉这场战役,我们就无权进行;但假如我们必需打赢它,我们就无权加以抛却。……尽管令人遗憾,但我仍是以为这场战役是正义的,而且也是必要的。”
名流们聚在一起讨论要不要开仗,考虑的无非是两点:是否有理、是否有利。首先,无论怎么说,走私鸦片也不能算是件露脸的事情,“理”上先怯了三分;其次,尽管坚船利炮,跟一个间隔遥远、幅员辽阔,更兼世界人口第一的大国开战,说必胜肯定有点心虚,“利”上也并不十分肯定(发现清政府是纸老虎那是后话)。“理”和“利”上谁都没有十成的掌握,叽叽喳喳吵不出个结果,怎么办?
斯当东的办法是:管他什么“理”和“利”,咱就用流氓的那套搞定名流,而且让他们听不出来。
与名流们不同,走江湖混街面儿的流氓讲究的不是理和利,而是面子跟气场。回想一下斯当东的话,固然结论是说这场战役是正义、必要的,但他给出的两个理由却完全不是那么回事—其一、假如不开仗,印度乃至全世界都会不再尊敬我们;其二、假如要输倒也算了,但是假如一定得赢,那我们就必需开仗。
翻译回流氓语境,这两句话的原义是:一、(正义不正义的我管不着)要是这个脸找不归来,我们在印度的场子还罩得住吗?我们在全世界辛辛劳苦打下来的场子还罩得住吗?二、(能不能赢的题目先搁一边儿)我就问你们有种没种?要是自己认怂,你就老诚实其实家里缩着,但凡是条汉子觉得肯定能灭了丫的,就铁了心跟中国人掐架去!
我不敢肯定,这段话在多大意义上促成了最后投票271:262支持开战的微弱上风,但是单纯从语言技巧来说,斯当东绝对是有一份“功劳”的。这里的诀窍是,庙堂与江湖事实上存在着同构性,大礼服笔直的太平名流,骨子里跟抡着砍刀满街跑的流氓血脉相连,特别是涉及到战役和利益这种令人荷尔蒙飙升的话题,那些冠冕堂皇的东西就更轻易现出原形。然而庙堂究竟是庙堂的派头,名流究竟有名流的体面,所以这种极具说服力的流氓逻辑不能直接跑到堂前裸奔,而是必需以雅正的官方话语形式才能登堂入室施展作用。斯当东的小伎俩,就是用名流的外衣包装流氓,再用流氓的逻辑说服名流,智慧点的嘿嘿一笑会心不语,愚钝点的义愤填膺英气干云。
中立的说,能把庙堂之高的官样文章翻译出江湖气味,把街头逻辑翻译出庙堂的韵味,才算吃透了语言的奥秘。此项技能不可速成,但第一步至少是要对那些动人的宏大叙事保持警惕,看清晰,对方很有可能是在耍流氓。
【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估,更多详情请浏览:http://previous.bowwin.com/
|