香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   何家炜谈翻译最重要的是态度问题
 

2013年8月12日,据博文深圳翻译公司了解到,深圳晚报记者与何家炜的对话。

深圳晚报:翻译类图书最近屡屡被爆出题目,您同时作为引进外文书编纂和译者,觉得症结是什么?

何家炜:绝大部门译著类图书的翻译质量仍是值得肯定的,究竟翻译一本书不是那么轻易的事,在翻译这件事上,即便仙人也可能会出错,不能由于发现一点错就否定整本书。有些小语种译者仍旧很难找,所以有些出版社或译者就从英文版本转译,但现在越来越多国外出版社在版权授权协议中划定要从原文翻译,好比贡布罗维奇作品的版权方就这么要求,所以我们出版他的五部作品,都是请波兰文译者翻译的。但愿跟着海内越来越多高校开设小语种专业,有更多小语种译者加入到译者步队中。至于法文、德文等语种的图书,它们根本不是小语种,就不应该从英译本转译。

深圳晚报:最理想的翻译状态应该是怎样?

何家炜:翻译是一座桥,连通河的两岸,而两岸的语言和文化千差万别,良多时候,译者会遇到重重难题,所以我个人认为,假如可以找到两位译者,一位是以原著的语言为母语,另一位则以目标语言为母语,他们都对某本书及其作者非常了解,两个人进行合作,就能在翻译过程中达到最佳状态。这种情况可遇而不可求,所以只能说是最理想的情况,但在翻译史上并不是没有,好比佛经的翻译。当然更多情况下,译者都是孤唯一人,那就需要多查资料,多请教疑难题目的相关专家,甚至向作者请教,假如作者在世并能取得联系的话。

深圳晚报:那现在这种情况下,怎样保证翻译质量?

何家炜:翻译最重要的是立场题目,只要立场当真,肯花时间和精力去“咬文嚼字”,不但可以翻译好一本书,而且在翻译中可以学习到很多新的知识,那也是一件虽苦犹乐的一件事。假如是法语、德语、俄语、西班牙语写成的书,那就找到合适的译者根据原文翻译,这些语言并不是小语种。假如手边有英译本,可以拿来比对校正,一来可避免可能会泛起的理解错误,二来也可引申思索,看是否有更好的用词选择。但不建议先看别的译本,由于很轻易造成“先入为主”,不利于自己翻译时施展。特别是翻译诗歌的话,一定要从原文直接翻译,转译的错误率之多,会让一首诗变得面目全非。

深圳晚报:详细到《巴西:未来之国》这本书呢?

何家炜:这本书是茨威格用德语写作的,但又要求译者对巴西和巴西文化有很深的了解,很难找到这样的德语译者。所以最后选择了该书的巴西版本,即以葡萄牙语版本为翻译蓝本。译者樊星是北大葡萄牙语专业的研究生,在巴西学习了一年多,又花了一年多来翻译该书,最后找来精晓德语的蔡若筠,比照茨威格的德文原文进行校对,以求正确。

【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估,更多详情请浏览:http://previous.bowwin.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。