2013年8月6日,据博文深圳翻译公司了解到,好莱坞科幻片《环太平洋》正在热映,在获得近2亿票房的同时,也让影片的幕后翻译成了吐槽对象,并且再度激发观众对近些年来入口片的翻译水准、过度施展以及理念等的讨论。片子字幕翻译工作者,到底是一群什么样的人呢?
误译多,翻译大多是兼职
《环太平洋》作为一部以“史诗浩劫”为主题的科幻巨制,视觉效果震撼,深得好评的同时,一些观众在网上对翻译进行了一番“围剿”,甚至因几处显著的错误,质疑翻译者外语能力不外关。好比,片中的sort of被当做了softer而翻译成了“对我温柔点”,而“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻译成了“污染(pollution)最大的地方”。
外语片的翻译遭受质疑,这些年并不鲜见。去年的《悲惨世界》,其翻译被以为“韵味全无,且误译多多”,好比英文原意“把旗杆拿过来”,被译成“降旗”。
业内人士坦言,除了国家广电总局片子局划定的具有片子译制资质的4个单位外,字幕翻译大多为具备中英文能力的片子行业相关工作职员,如媒体人、大学老师或者片子公司内部职员,只有个别是专业翻译。正如多年兼职入口影片翻译工作的贾秀琰曾说:“从事这个行当完全出于热情,单纯依赖它赚钱,我甚至养活不了自己。”
收入低,工作强度大
那字幕工作者到底是如何工作的呢?据了解,他们既需要对引进片子台本中的内容进行翻译,还要翻译影片中例如背景人物的对话这样的背景音,以及特写镜头中的文字内容。另外,翻译承担的工作还有前后字幕的翻译、撰写片子梗概。
八一片子制片厂译制片负责人王进喜曾对媒体表示,目前一部译制片的译制费大约为5万元,其中包含了翻译、配音等各种用度,最后能分给翻译职员的钱极少。固然字幕翻译报酬很低,但翻译的强度并不小。记者了解到,入口片译制时间偏短,尤其是分账大片,一般都是在上映前一个半月才拿到剧本和音像素材,接着利用20天左右的时间完成翻译、配音、审核等多个流程,其中留给翻译的时间很短。而比拟入口分账大片,买断版权的入口片更没有外国制片方的译制把控,翻译质量更缺保障。
【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估,更多详情请浏览:http://previous.bowwin.com/
|