香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   深圳翻译公司:揭秘电影字幕翻译人员
 

2013年8月6日,据博文深圳翻译公司了解到,好莱坞科幻片《环太平洋》正在热映,在获得近2亿票房的同时,也让影片的幕后翻译成了吐槽对象,并且再度激发观众对近些年来入口片的翻译水准、过度施展以及理念等的讨论。片子字幕翻译工作者,到底是一群什么样的人呢?

误译多,翻译大多是兼职

《环太平洋》作为一部以“史诗浩劫”为主题的科幻巨制,视觉效果震撼,深得好评的同时,一些观众在网上对翻译进行了一番“围剿”,甚至因几处显著的错误,质疑翻译者外语能力不外关。好比,片中的sort of被当做了softer而翻译成了“对我温柔点”,而“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻译成了“污染(pollution)最大的地方”。

外语片的翻译遭受质疑,这些年并不鲜见。去年的《悲惨世界》,其翻译被以为“韵味全无,且误译多多”,好比英文原意“把旗杆拿过来”,被译成“降旗”。

业内人士坦言,除了国家广电总局片子局划定的具有片子译制资质的4个单位外,字幕翻译大多为具备中英文能力的片子行业相关工作职员,如媒体人、大学老师或者片子公司内部职员,只有个别是专业翻译。正如多年兼职入口影片翻译工作的贾秀琰曾说:“从事这个行当完全出于热情,单纯依赖它赚钱,我甚至养活不了自己。”

收入低,工作强度大

那字幕工作者到底是如何工作的呢?据了解,他们既需要对引进片子台本中的内容进行翻译,还要翻译影片中例如背景人物的对话这样的背景音,以及特写镜头中的文字内容。另外,翻译承担的工作还有前后字幕的翻译、撰写片子梗概。

八一片子制片厂译制片负责人王进喜曾对媒体表示,目前一部译制片的译制费大约为5万元,其中包含了翻译、配音等各种用度,最后能分给翻译职员的钱极少。固然字幕翻译报酬很低,但翻译的强度并不小。记者了解到,入口片译制时间偏短,尤其是分账大片,一般都是在上映前一个半月才拿到剧本和音像素材,接着利用20天左右的时间完成翻译、配音、审核等多个流程,其中留给翻译的时间很短。而比拟入口分账大片,买断版权的入口片更没有外国制片方的译制把控,翻译质量更缺保障。

【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估,更多详情请浏览:http://previous.bowwin.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。