香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   译制片翻译请尽量少带一点“串味”
 

2013年8月5日,据博文深圳翻译公司了解到,咱们小时候,基本没咋看过外国名著——除非独一翻过的《福尔摩斯探案全集》也算。很重要一点,或是被那时常播的老译制片,那浓浓的翻译腔、“革命腔”吓着了。

近日,一条知乎上的“翻译腔”微博,被转近两万。从反馈来看,被“天啦,我的老伙计”,“噢,该死,真是见鬼”,“我的法宝儿,看在上帝的份儿上”……这种生硬翻译和配音吓坏的小伙伴,不止我一个。

而大学追英美剧后,发现良多没实际意义,只相称汉语发语词或语气助词的俚语、俗语,本无翻译必要。不知变通,生搬硬套,只会适得其反,惹人反感。这种影视文化隔阂,有时很要命。就如幼时看川话版《傻儿师长》《傻儿司令》,印象中全是“格老子、龟儿子”这种口头禅。当时真认为川人说话,必以此起。入川十年,回想起来,才觉被“妖魔化”的错觉有多傻。

提到翻译,是因最近火爆大片《环太平洋》的“贾翻译”题目,又掀起讨论热潮。上次类似题目,是《黑衣人3》。巧的是,这俩片字幕翻译都是贾秀琰。《黑》是掺杂过多不相宜的网络流行语,而《环》则存在多处显著翻译错谬。其中无论不顾,完全不搭,自认为讨喜的那句“天马流星拳”,更是惹恼众多日漫粉,也让多数观众,大呼出戏。

翻译题目,在今天不得不正视起来。由于自十年前《迷失》、《越狱》等美剧启蒙潮之后,十来年间,饱经各种英美日韩剧,外加动漫、大片浸礼的这一代观众,可以说是阅片无数,他们恰是眼下各大院线主流消费群。较之“噢,我的上帝”那个多数只是在央视六套播的古老译制片1.0时代,现在的年青观众,无论审美品位,仍是外语能力,都有了长足且突飞猛进的提高。

连我这种固然四级没过,只是一般同时也要追十来部美剧的门外汉,都能听出《环》的诸多翻译纰漏,就说明“贾翻译”题目,确实严峻。虽未到影响剧情的地步,不外对那些花了不菲的IMAX票价,同心用心预备享受视听盛宴的观众,就算没有翻译和文字洁癖,这样的粗劣译制水准,也有损观影质量,同时也是配不上这种制作精良的入口大片的。

就如众多网友中指出的,“Jaeger”被译为“贼鸥”,其德语本意是猎人,直译机甲猎人或机甲战士计划,哪怕是“猎鸥计划”都好一点;sortof被当作softer而译成“对我温柔点”;“人口(population)最多”也被译成“污染(pollution)最大”;“Even if I wanted to”本意“即便我想说,但也不能说”译为“打死我也不说”等等。好像,还将机甲战士的代际出产型号与序列编号弄混,以及把怪兽的危险级别界定标号弄混。

贾秀琰或许自得的,却也惹来骂声最多的“天马流星拳”,完全是分歧宜的恶趣味。还易暴露春秋,就是叫“月牙天冲”(出自日漫《死神》),听起来也时尚酷炫不少。“hammerrocket”可直译“火箭冲拳”“飞拳”“火箭肘击”,非要套日漫,重装机甲战士,也该是高达,而非穿圣衣的星矢。

贾翻译若真与时俱进“接地气”,当知时下最火日漫是《进击的巨人》。她所翻译的贼鸥“Jaeger”甚至就是《巨人》里男主的姓,其主题曲《红莲的弓矢》即以此为主题;那堵防备怪兽的沿海工事,更有《巨人》里三堵防范巨人之壁的即视感。

我们并不缺那种将“神龙秘笈”“神龙大侠”译为“龙之典”、“龙斗士”之类的中西兼顾的信雅达翻译人才。人人影视、伊甸园等民间字幕,高手如云;人人的字幕之精良,字体都和原片高度一体啊,令人叹为观止;而微博上@古大口语、@江烈农、@少数派memetics等将各种脱口秀翻译得精绝玄妙的大神,更是不少。政府都可以向社会气力购买公共服务了,何以,几大译制厂不能搜罗真正的翻译精英,让入口的精致饕餮大餐不致总是蘸着“贾翻译”牌豆腐乳下饭,这样轻易倒胃口,轻易串味。

【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估,更多详情请浏览:http://previous.bowwin.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。