2013年8月2日,据博文翻译公司了解到,闻名英语翻译家马爱农最近可谓红极一时,这位曾经翻译过《哈利·波特》系列图书的大家,最近惊奇地发现,自己在不知情的情况下,竟然已经在短时间内翻译出数十本著作,而且更为神奇的是,她不但在翻译作品的数目上惊人,而且开始变得“神通泛博”,同时精晓德语、俄语等数种语言。而且她还不知不觉中改名为“马爱侬”。哭笑不得的马爱农随即展开维权。实在,这个所谓的“马爱侬”在业内被俗称为“影子译者”,也就是虚构出来的人物,不少出版机构为了能够沾上大翻译家马爱农的光杜撰出化为乌有的人物,搅浑黑白,以求图书能够畅销。
这件事在圈内人看来早已见怪不怪,但令笔者担心的是,假如这种情况不加以控制,将会给中国翻译界带来严峻的打击。笔者曾经在多次采访中了解到,中国的翻译界目前面对着很尴尬的情况,因为收入不高、工作压力大,真正专职从事翻译工作的人本来就少之又少,能够称之为巨匠的更是屈指可数。这就导致良多国外图书作品被翻译过来,或者中国图书被翻译后推出去时,遭遇读者看不懂,或者体验感极差的情况,间接损害了中国的图书版权交易。
这种情况对于那些仍旧在坚持当真翻译的人来说,更是致命的打击,何必如斯苦哈哈呢,要么不干了,要么去挣快钱。久而久之,中国将再无翻译巨匠,当年林语堂、成仿吾、鲁迅等翻译大家辈出的年代怕是一去不复返。
因此,所谓的影子译者是翻译界的隐形毒瘤,必需要根治,且需要内外兼治。从外部因素来说,相关部分必需制定相关法规,对于这种粗制滥造的图书要多方联合查处,涉及严峻侵犯知识产权和扰乱社会秩序的个人和企业,要下重手处罚,为行业营造一个良好的氛围;从内部因素而言,一方面,翻译者要有从业品德,干一行爱一行,不要把翻译作为简朴的解决生计的手段,而要看成是文化传递的桥梁。另一方面,行业协会、出版业也要在尊重市场规律的基础上,为翻译者提供良好的发展环境,至少要明白,读者真正看重的依然是翻译作品的质量,只有质量过硬的作品,才能有好的销量和价格。所以,需各方努力,进步翻译界整体的价格尺度,只有如斯,翻译者能够有不乱的待遇,才能译制出更优秀的作品,才能让出版社、读者各得其所,让所谓影子译者彻底消失。
【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估,更多详情请浏览:http://previous.bowwin.com/
|