香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   《废都》的英文版已经翻译完成
 

2013年7月29日,据博文深圳翻译公司了解到,曾引起广泛关注的长篇小说《废都》英文版,由中英两国学者共同翻译完成。“应该有更多精彩的中国小说让世界读者熟知。”译者之一胡宗锋24日说。

《废都》是作家贾平凹创作的长篇小说,这部小说讲述了都市中几位文人“颓废”的糊口与心态,在出版之后曾因其颇有争议的内容和表现形式,在中国文坛引发了地震。1993年上半年,这部书由北京出版社出版不久,以“格调低下”的名义被查禁。直到2009年,《废都》在被禁16年之后重版。《废都》已被译成法文、日文、俄文等多国文字,并于1997年获得了法国费米娜文学奖。

原文一句也不要删

贾先生只提了一个要求:翻译时,原文一句也不要删。按照贾平凹的意见,译本参照1993年初版《废都》,所以也将留存“□□□□(此处作者删去××字)”这部小说英文版的译者之一胡宗锋现为西北大学外国语学院副院长,他透露,翻译工作由他和在西北大学任教的英国学者罗宾共同完成。因为两人都是在工作之余翻译此书,就商定每个礼拜抽出一天时间进行翻译,40多万字的小说两位学者用了三年多的时间翻译完成,争取今年内出版。

按照贾平凹的意见,译本参照1993年初版《废都》,所以也将留存“□□□□(此处作者删去××字)”。《废都》译为The Abandoned Capital,主人公庄之蝶则翻译成Butterfly。贾平凹三部曲《浮躁》、《废都》、《秦腔》由于其浓厚的地方特色让翻译家头疼,至今只有《浮躁》被汉学家葛浩文翻译成英文,并获得美国美孚飞马文学奖。葛浩文坦言曾尝试翻译《秦腔》,但因为其中家乡话太多,难以翻译而终极抛却。

据胡宗锋先容,数日前,英国译者罗宾博士已带稿回英国继承打磨,下月归陕。“罗宾的老师是英国一位很有名的评论家,他想请他看看,再仔细打磨。”目前,他们也正在联系国外的出版社,争取在今年内出版。

胡宗锋说,自《废都》出版当年,他就想过翻译,但是一直按下未表,是由于那时自知“身单力薄”,肯定翻不了。1987年他翻译了贾平凹的6篇散文,并从此见面成为朋友。“我个人非常喜欢贾的作品,一直想把他的作品译出去。2010年时,我翻译了他的中篇小说《黑氏》,发表在美国《新文学》杂志上,当期杂志150页,这篇《黑氏》就占了56页。”

胡宗锋说,后来碰到罗宾,他又重新燃起了翻译《废都》的爱好。罗宾,英国人,中古文学博士,专门研究英国的中世纪文学。“词汇量之大,令人惊奇。”胡宗锋说,“他当时已来西大任外教一年多了,教授英美文学赏析。我翻译《黑氏》时,得到过他的支持。他说想见贾平凹,就在罗宾生日当天,我们一起去造访了贾先生,并带去了一本美国《新文学》,上有我译的《黑氏》。就是那次谈话,我重新萌生了翻译《废都》的想法主意。”

译“中国味”词汇是难点

如何把“中国味”词汇译成英文是这部书翻译的难点之一。胡宗锋说,在翻译的过程中则需要加上大量的注释,“书中一些在中国人特别是我们老陕看来非常认识的人名、地名、事件,好比杨玉环、于右任、八大隐士、麻将、埙、大雁塔等,老外往往一脸茫然,所以一定要加注释。在这件事上,罗宾是个‘检测器’,哪些地方他感到不懂了,我们就会一起讨论是否并且如何加注释。”

语言也是一大题目,方言如何传神地翻译也是一大难点。“光这书的名字,就先后想了好几种译法,什么是‘废都’?起先我们想译成类似艾略特的荒原那种荒城,终极用了在中文里‘被抛弃的都市’的译法,即The Abandoned Capital。”再好比说主人公庄之蝶,就采用音译加意译,“庄之蝶,就叫做Butterfly,当然这个名字与庄子有关,我们也另外加了注释。”

还有一些陕西方言,好比“一老头拿手指在安全岛上写,写出来却是一个极文雅的上古词:避,就慢慢地笑了”。这个“避”字是陕西方言,源自古语,所以在英文里用了一个古字Shun。“罗宾就是研究中古文学的,我对陕西方言又熟,所以翻译起来没觉得有多大难题。”

在翻译过程中,贾平凹对他们给予很大的支持,“我至少带罗宾去过他的书房五六次,深入探讨。他对我们的工作仍是认可的,曾经送给罗宾一张他题字的四灵之一玄武瓦当拓片。自始至终,贾先生只提了一个要求:翻译时,原文一句也不要删。”胡宗锋推测,这也可能是贾平凹现在只有唯逐一部英译长篇小说的原因,“葛浩文改东西是很厉害的,贾平凹一直以为,一个作家大段描写,肯定是有他的用意。”葛浩文自己也曾表示,中国作者喜欢先描述故事背景,对中国人来说故乡太重要了,但西方人觉得“噜苏”,他们喜欢头一句话就让读者震动。

【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估,更多详情请浏览:http://previous.bowwin.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。