香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   翻译公司:想译《黄帝内经》的法国老太
 

2013年7月26日,据博文翻译公司获悉,63岁的玛蒂娜来法国南部的一个小镇,她中文发音听起来有点别扭,但一板一眼,非常当真。她说:“你好,我的法国名字玛蒂娜,我的中国名字叫喜珍,喜欢的喜,贵重的珍。”

玛蒂娜以前是生物老师,2004年退休以后,一直坚持学习中文,“我非常喜欢中国,非常喜欢中文。1936年时,我的父亲曾经在上海等地做生意。他带回国良多中国的东西,那时候其我就对中国非常感爱好,非常想了解中国文化和语言。”

从2004年开始,玛蒂娜每年来华一次,专程前来学习中文,已经坚持了9年。

玛蒂娜特别喜欢中医。“中医源自于纯自然,良多味药材都是取自天然界的植物和动物,而且中医不像西医有那么多副作用。我听说抗生素吃多了,会导致那种小小的动物(是指细菌)忍耐药物的能力变强,到最后泛起更强的细菌时就没办法用药了。所以,我仍是觉得像中医这样温顺有效的治疗方法才是真正对身体好。”

玛蒂娜还非常喜欢中国的太极拳。她背部过去曾经受过伤,怎么治疗,都不见好,后来得知中国的太极拳非常神奇,是摄生保健的好方法,所以就和朋友练起了太极拳。没想到,徐徐地,背部的旧伤逐渐就痊愈了。“我常常早起,在5点到7点之间这段时间训练太极拳。”

通过学中国文化,玛蒂娜对《黄帝内经》有所了解。她想《黄帝内经》翻译成法语,“让法国人了解世界上居然还有如斯神奇的医理。”说起翻译的难度,玛蒂娜说,的确很难题,由于书上都是中国古文字,必需先要译成“简朴的现代中文,然后才能再翻译成法语。“有时候很多中文我看不懂,我就到网上去查,看看别人怎么翻译的英语,有时候我还必需在旁边密密麻麻标注上拼音来匡助我理解和翻译。”

谈说到中国游客在海外旅游时,在公共场合大嗓门说话,玛蒂娜说:“中国所处的纬度对应欧洲相称于葡萄牙等南欧国家,我家在法国的南部,在那里,人们说话都是很大声,都很热情豪放。我是南方人,和中国人是 老乡 ,所以我能够理解中国游客在公家场合大声说话的原因,在法国南部的人就是那样讲话大嗓门。”

【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估,更多详情请浏览:http://previous.bowwin.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。