2013年7月25日,据博文翻译公司了解到,良多对翻译行业不了解的同胞老是以为做翻译很简朴,实则不然,下面从几方面来谈一下翻译行业的误区:
第一,外语好就能做翻译,提到翻译,都说这人外语肯定好,这确实是没错的,但是有一个曲解是外语好,就能做翻译,大错特错,拿英语来说,光英语分类就能按四六级英语、雅思、职场英语,而职场英语又分为商务英语、职称英语、BEC,而英语好一般指的是某一方面语言运用的纯熟,但是翻译,是将一种语言转换为另一种语言,语言的选择上面并不是只有英语,这里至少有两种语言的转换,所以并不是只要外语好,就能做翻译的。另外翻译也分笔译和口译,这也需要专业方面的技能,所以这种曲解是不准确的。
第二,翻译是字典在手,万事大吉。翻译在更多的情况下是让源语顺利转换为第二种语言,字典在初步踏入翻译行业的职员作用大一些,真正有技术的舌人是有自己的一套译法,并不是说离开字典就做不了了,况且字典只是字、词的释译,而翻译是语言整体的一种转化,其中不乏源语与目标语的语言运用能力,尤其目标语的语言运用能力。所以翻译并不是一本词典就能搞定的。
第三,翻译就是组句子,实在这种说法在某一种程度来说也对,但是组句子并不是那么简朴的,要想组成一段出色绝伦的句子的话,仍是要费一番心思的。首先要对源语精晓,其次要对目标语精晓,二者的转换技巧更要精晓,所以,句子不是那么好组的。
翻译对于外行来说被以为是工作轻松、薪酬高,时间自由,但又有多少人了解舌人背后的辛劳付出,对于翻译中的同传来说,薪酬最高,工作时间最短,但是短短的十几分钟,舌人在背后付出的汗水是凡人所不能理解的,所以仍是那句话,鲜明亮丽的外表,背后一定受着凡人所没受过的痛苦。
【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估,更多详情请浏览:http://previous.bowwin.com/ http://www.4008813580.com/
|