|
2013年7月15日,据博文深圳翻译公司了解到,专题《佩索阿诗集新译本引争议停发 》见报后,在微博上又引新一轮关于翻译的热议。当事人韦白向闵雪飞和杨铁军表示歉意,承认“确其实前言中引用了一句话,而没有加引号”。至于《斜雨》一诗,“个人以为是参考而不是抄袭”。该书的出版方世纪文景随即发表声明,“该书涉嫌侵权行为,即日起休止发货”。网上点击率2万人次,转发20条,评论20条。
@余锋010:原来良多书商和出版商为了避税,直接把已有翻译的国外作品从中文译成中文,不外用同义词替代而已。不知现在状况如何?
@书蠹精:实在台湾也盗版了不少大陆的作品,本人1990年的译著就被盗版了。不外现在会英语的就想翻译,涓滴不顾自己是否懂得外国文化背景、单词来源等因素。翻译需要查字典,不是随便把自己懂的单词翻译出来就行的;但是,翻译也不仅是查字典就行的,需要根据自己的知识进行分析。
@魏英杰:报道里提到的译诗事件,实在也是当前翻译的一大丑陋现状,即把别人的翻译(如台版港版译作)拿来当作自己翻译。这里再提供一则疑似案例。新出版米瑟斯重要作品《人的步履》余晖译本,译者称花费多年心血翻译,却被网友以为大量抄袭自台湾夏道平译本,仅对语句进行修改。
@小隐者是块木头:固然存在题目的良多个点都说到了,但是不愿意给翻译相应的时间和稿酬有用吗?
@拓拓哒石头:混乱不堪。
@封臣秀开:译本应标住参考哪个前人翻译的作品。
@千古一帝—往昔小宝:大陆有些所谓学者就这副德行,每年搞课题论文,全是垃圾。
@子夜OL:实在良多行业目前都是这个现状!
新书推荐中的《饥饿的路》和《圣地事件》也有大的转发量,作者本·奥克瑞长短洲文坛诺奖呼声最高的作家,他的文字富有激情、能量和惊人想象力。大量的细节看似减慢了叙述的节奏,但却为当代非洲和非洲神话创造了一个悲悯的视角。阅读量达2万人次,转发16次,评论13条。
@译林莺时:“我们是上苍造就的奇迹/注定要品尝时间的苦果/我们贵重无比/终有一天,我们的苦难/将会化做世上美妙绝伦的事物。”这是那块大陆的一种写照。
|