2013年7月7日,据博文翻译公司了解到,被称为葡萄牙天才诗人的费尔南多·佩索阿生前寂寥,他在世时一定没有想到,有一天自己会在中国出版界火了起来,并且是以这样一种方式。
2013年7月1日,北京大学西语系教师闵雪飞在网上发表文章《诗歌永远向贞洁的心灵开放——论严峻的“鉴戒”》,指出作者韦白在其刚出版的佩索阿译诗集《我的心略大于整个宇宙:佩索阿诗选》一书,序言部门句子和译诗《斜雨》组诗抄袭了她和杨铁军早期发表的相关评注和译诗。
事情很快发酵,7月2日,韦白的两封公然信泛起在网络,他在文中向闵雪飞和杨铁军表示歉意,承认“确其实前言中引用了一句话,而没有加引号”。至于《斜雨》一诗,韦白“个人以为是参考而不是抄袭”。7月3日,该书的出版方世纪文景发表声明,“该书涉嫌侵权行为,即日起休止发货”。
100多行的组诗
“11处不同”
闵雪飞表示,7月1日看到这本书时“非常愤怒”。继而上网发文指出,韦白书中存在两处严峻的“鉴戒”。一处是序言中对佩索阿的评价,引用了自己2011年6月在网络上发表的文章,且这句话已经在今年5月《上海文化》杂志上的文章中发过,但韦白在序言中未有任何形式的加注说明。
另一处严峻“鉴戒”则让闵雪飞更生气。她表示,书中收录的《斜雨》组诗,其翻译几乎跟自己和杨铁军当年共同翻译出来的一样,“除了个别字眼儿,整体上,好比结构、语言完全‘鉴戒’杨译”。闵雪飞此前在受访时先容,《斜雨》共有六首,当时自己参照葡文原文,杨铁军参照英文译文,两人共同交流完成。有网友做出两个译本对比图显示,一百多行的诗句里,仅有“11处不同”。
闵雪飞以为,假如说两个译本先后如斯相同是偶合,则是“绝对不存在”的。理由是:这组诗任何英文蓝本都译得很差;其次杨铁军在翻译这首诗时在中文上有所施展,就算自己直接从葡文直译,也不可能和他译得一模一样。
从译本上,闵雪飞也很迷惑,《我的心略大于整个宇宙》一书在版权页上注明该书的翻译蓝本是Richard Zenith翻译的《斜雨》,但韦译文中却泛起了蓝本未收录的诗歌,版权题目也存疑,成为该书“鉴戒”的证据之一。
韦白表示“是参考而非抄袭”
《我的心略大于整个宇宙》一书的策划编纂管鲲鹏在接受记者电话采访时表示,闵雪飞的文章发出后,7月2日凌晨,他曾受韦白委托代其转发了文章。韦白在文中承认,自己在序言中确实引用了闵雪飞的话,且《斜雨》组诗的翻译确实参考了杨铁军的译本。他解释之所以这么做,是“因为那首作品我比较喜欢,而杨铁军又在网上说这首作品的英译有良多题目,故鉴戒得多一点。”
在韦白看来,这种做法“是对读者负责,但愿这本书中的错误尽量少一些”。尽管良多网友对他的这一说法并不买账,但韦白在当天稍晚另发表的《我的报歉书》一文中夸大,这两处没有标注清晰确实分歧错误,应该向闵雪飞和杨铁军表示歉意,愿意为此次事件承担责任。但他坚持以为,是参考而非抄袭。
7月4日上午,韦白又在网络上发表《我卷入抄袭事件的前因后果》一文,除了承认鉴戒并致歉外,再次表明自己的观点,全书中仅有一处涉嫌抄袭,是否构成侵权,还有待商榷。
出版社休止发货
7月3日,《我的心略大于整个宇宙》一书的出版方世纪文景,在网络上发出声明,内容包括“《我的心略大于整个宇宙:佩索阿诗选》(韦白译)涉嫌对杨铁军、闵雪飞译作《斜雨》组诗等内容存在著作权侵权行为。作为该书出版方,世纪文景决定即日起对该出版物休止发货。”此外,声明中同时表示,因为编纂出版过程中的失察而给泛博读者及杨铁军、闵雪飞等作译者造成的纷扰深表歉意。
世纪文景的这一声明,在闵雪飞看来“已经让我免除了抄袭您的嫌疑,我的目的已经达到。此后对这件事再不评价。”至于“休止发货”这一决定,韦白表示,“接受这个结果”。
记者留意到,世纪文景在豆瓣网络发表声明的同时,给这本书打了一星——这也是自7月1日事件发生以来,大多数网友对该书的打分,而在这之前,网友大都对该书给出了五星评价。有意思的是,在世纪文景发表发布声明之前,闵雪飞在当天稍早时发文表示,自己并非有意向去领导一场“一星运动”,“请各位打一星的豆友,在购买书籍当真阅读之后,调整打的分数”。此外,闵雪飞提到,在此事上,自己赞成诗人王家新的看法:“韦白这次的确有行为失当之处,但他依旧是一位有贡献的诗歌译者。”
值得一提的是,该书的策划编纂管鲲鹏在接受记者电话采访时特别提到,在闵雪飞7月1日发文后,自己在不切当清晰了解事件情形时,冲动之下说过一些分歧适的话,特意向闵雪飞、杨铁军以及关注此次事件的读者们表示歉意。
|