2013年6月21日,根据博文深圳翻译公司了解到,“宗教典籍翻译思惟理应成为中国翻译思惟宝库的重要组成部门。”6月16日,在青岛举行的第二届宗教经典翻译理论与实践研讨会上,中国海洋大学翻译研究所所长任东升如斯表示。与会的翻译界学者对宗教典籍翻译思惟及其体系、宗教典籍翻译与中国翻译学的关系等题目展开探讨。
自明清时期西方传教士进入中国以来,西方宗教界和学术界往往以基督教为宗教尺度,对中国宗教存在误解和误读。河南大学外语学院教授郭尚兴以为,解决这一题目的途径之一是开展具有科学范式的宗教典籍翻译工作,以本原性和自主性作为中国宗教典籍的翻译原则。
谈到宗教典籍翻译的详细方法时,清华大学外语系教授罗选民表示,对宗教典籍的翻译应依文本而行,文字讲究通晓易懂,保持宗教文本的风格,用词不可过于绚丽,也不可选用带有强烈情感倾向的词语,否则可能导致观点的失真。
中国社会科学院世界宗教研究所所长卓新平表示,中国学术界在基督教研究上已经进入系统释经的时代,圣经释经学与现代解释学紧密亲密结合,在方法论上有显著进步。
此次研讨会由中国海洋大学主办,来自中国社会科学院、清华大学、北京大学、四川外国语大学等科研机构和高校的近百名学者与会。
【温馨提示】如您遇到翻译困难或者有翻译需求,可当即拨打博文翻译公司全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/
博文翻译公司产品网站:http://www.4008813580.com/
|