香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   电影翻译片名与字幕翻译存缺陷
 

2013年6月6日,据博文深圳翻译公司了解到,《银皮书:2012中国片子国际传播年度讲演》5日在北京师范大学发布。该讲演显示,中国片子的国际传播在过去一年呈现传播效果晋升、票房收益下降的状况。

银皮书以为,中国片子的“三多三少”是制约发展与传播的枢纽所在。即出产的影片数目多,实现出口的少;参加公益性对外交流的影片多,实现贸易性海外销售的少;国产片在海外艺术院线发行和华语电视频道播出的多,进入贸易院线和主流电视频道的少。

据统计,中国2012年共在40个国家和地区举办112次影展,展映影片576部次。同时,全年只有75部影片销往海外,海外票房和销售收入仅有10.63亿元人民币,比上年的20.24亿元减少约48%。

北师大中国文化国际传播研究院院长黄会林表示,中国片子总体影响力与中国的大国地位还不相当,但在缓慢进步。与2011年比拟,对中国片子不感爱好的受访者比例由19%降至9%,说明外国观众对中国片子的爱好在增加。

黄会林特别提到,在对107个国家受众发放的1117份问卷附加题部门(请受访者写一个中国片子的枢纽词,可以是演员、导演,也可以是片子片名或其它)。泛起频次最高的男演员是成龙,有101次,其次是李连杰(微博)和李小龙;泛起频率最高的女演员是章子怡,有21次,其次是巩俐和范冰冰(微博)(微信号:fbbstudio916 );泛起频率最高的导演是张艺谋,有32次,其次是李安和陈凯歌(微博)。

上榜的中国片子既有《英雄》(片子版、美剧版)、《南京!南京!》等贸易大片,也有《人在囧途》、《失恋33天》等中小本钱影片,有些外国观众还观看了《暖》、《活着》等文艺片。这显示外国观众对中国片子的了解不再局限于几个武打明星或功夫片,他们对中国片子的了解在加深。

银皮书以为,中国片子的国际传播渠道和营销模式尚未发育健全,贸易大片在发行中易遇瓶颈,且在片名与字幕翻译方面存在严峻缺陷,影响了中国片子“走出去”。

【温馨提示】如您遇到翻译困难或者有翻译需求,可当即拨打博文翻译公司全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/

博文翻译公司产品网站:http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。