2013年5月30日,据博文深圳翻译公司了解到,长期以来,很多人误以为懂外语就天然会翻译,更不了解中译外和外译中之间,有犹如中医和西医那般大的差别。翻译具有跨文化传播性能,懂外语只是成为合格翻译的基本前提,还要通晓两种不同的文化。好比外译中国古代学术著作,没有一定的中文古文功底是很难胜任的。
中国翻译协会副会长兼秘书长、国际翻译家同盟前副主席黄友义
中国翻译人才外语水平高 文化常识缺
案例1:文化使者的文化尴尬
新民晚报2004年一篇名为《文化使者的文化尴尬 从国际流动志愿者的翻译错误说开去》文章开头这样说道, “上海的豫园,就比如北京的颐和园”、“三国故事里的曹操,是一个追乞降平的人”、“变脸是京剧特色之一”……犯下这一连串文化常识性错误的人,是介入上海市国际性流动的部门大学生志愿者。他们用纯熟的英语、法语、日语等,把这些“知识”传输给被中国传统文化吸引的外国友人。
“文化使者没有文化”,这一现象让人担心:同心用心求教的老外回国后一旦互相求证,会“拼凑”出一个怎样的中国!
一连举办了6年的中国上海国际艺术节,已成为世界艺术家金秋相聚的嘉会。为便于交流,每年总有一些外语专业的大学生来当志愿者,他们的一项重要任务就是翻译。这些在校大学生外语水平高超,有的甚至能够做到同声翻译。但他们没想到,已经听闻中国、上海具有丰硕文化底蕴的老外,到了上海不仅仅要吃饭、乘车、开会,更要走走豫园、看看京剧,有时候还要兜一兜周庄、同里……这些地方,往往也是上海乃至中国对外宣传的窗口。
一路走过去,难得来一次文明古国的老外迷糊了:小笼包、饺子、生煎等有馅儿的点心怎么都叫“dumpling”(英语:面团做的布丁)?更不用说本文开头的那些回答了,难免让人“误入歧途”。
案例2:把孟子 翻译成“孟修斯” ,高校外语专业学生的中国文化教授教养失衡
据《新快报》报道,致公党广东省委的调研,广州高校文化教育中存在较严峻的中英文化失衡现象,学生大多知道圣诞节的来历,却不知道中国历史名人的英文翻译,竟把Mencius(孟子) 翻译成“孟修斯”。
在调查的8所高校中,大多数外国语学院院系没有开设任何形式的中国文化选修课。因此,课题组建议,从政策引导、大纲制定、教授教养研究、教材编写、教授教养和课外流动等几个方面下功夫,改变目前中国文化教授教养失衡的现状。
把Mencius(孟子) 翻译成“孟修斯”并不是件新鲜事,早在上个世纪末,一个闻名译者在翻译一本闻名的书时,就把Mencius(孟子)译成“孟修斯”。此后,翻译界又闹过“桑卒”(孙子)、“常凯申”(蒋介石)一类的经典笑话。致公党广东省委的调研,为这些笑话做了一个注脚:诸如斯类的错误,很大原因在于教育中中国文化内容的缺失。
实在这个缺失并不仅仅是高等院校外文专业的题目,而是从基础教育到高等教育,从学校教育到家庭教育,普遍存在的题目。题目的严峻性也不仅仅是把Mencius 翻译成“孟修斯”,而是大部门学生除了知道孟子这个名字之外,根本不知道孟子对于中国文化意味着什么。绝大多数人对于孟子的理解就停留在中国历史课本上那百把字的先容。
可以这么说,如今良多文史哲专业的从业职员,真正开始学习相关的基础知识,实际上是在上大学之后,良多东西,可能在传统教育中,十岁以前的学童就已经把握了。先天不足,基础不牢,即使人文学科的研究者,人文知识和素养也相称有限。种种原因造成了本日莘莘学子即便知道“孟子”、“庄子”和“老子”,却不知晓《孟子》、《庄子》和《老子》。
但这还不足以完全说明为什么有人把Mencius 翻译成“孟修斯”,由于现在的学生,对于外文学习投入了巨大的时间和精力。对于西方文化中的标志性的人物Aristotle, Plato,十个学生有九个都知道是亚里士多德和柏拉图,犯错的可能性不大。
同为中国文化的符号性人物,Mencius为何就不为人知晓呢?这不是一个技术性的题目,而是表明了在国人心目中东西方文化失衡的现实。自近代以来,中国传统文化在本土的影响就一直下降。到了今天,传统文化即便是在知识的层面,了解的人也越来越少了。在教育中,所谓的“中国文化教授教养失衡”,只是表象,其根本在于文化失衡。
孟子作为传统儒家文化中的亚圣,其影响可想而知。在今天,他同儒家思惟一起,变得布满争议,这倒不是坏事。枢纽的题目在于,对于我们的传统文化,不管是认同仍是批判,条件必需是一定程度的了解。从这个意义来说,改变“中国文化教授教养失衡”的现状,确有其现实的紧迫感。
对翻译规律和重要性缺乏科学熟悉,制约了翻译行业的发展
重要的招标文书需要半年甚至一年时间的预备,而留给翻译的时间却以日计,导致翻译质量粗劣;高等院校大多不把译作算作科研成果;懂外语就能做翻译的曲解普遍存在,对于翻译的高度专业性和培养期较长等特点熟悉不足……凡此种种,导致翻译地位低、稿酬低,发展空间有限,难以吸引或留住优秀人才。
合格的翻译人才严峻匮乏, 市场急需高素质、专业化的翻译人才
截至2010年底,国有企事业单位在职专业翻译职员不足3万人;通过全国翻译专业资格(水平)考试的人数为2.7万余人;翻译本科和硕士专业学位教育迄今专业毕业生只有数千人。这样一支专业步队难以适应日益广泛的国际交流的需要。目前从事翻译工作的主体是不具备翻译专业资质的“业余翻译”或“兼职翻译”。
中国翻译协会名誉会长唐家璇在全国翻译工作座谈会上的说。跟着中国的发展,“软实力”的晋升和“中国文化走出去”战略的实施,对外文化传播取得了可喜的成绩。但是也必需看到,因为各种原因,外部世界对中国的曲解和偏见仍旧大量存在,中国的声音、中国的意图也常被误读、误判。我们依然要花鼎力气,跨越语言和文化的障碍,向世界生动地说明中国,先容中国的历史、文化以及目前发展提高的实情,正确地展示中国的真实形象 。
我国的翻译人才培养过去主要是依托高校外语专业的教授教养体系体例。1978年改革开放以后,教育逐渐规范化,翻译人才培养的专业意识开始萌发,在教授教养体系体例上主要体现为在相应的外语语种专业之下将翻译设为一个专业方向,好比英语语言文学专业翻译方向。30年来我国培养的研究生层次的翻译专门人才,大部门都是出自这种翻译方向。
跟着中国经济的发展和中外合作交流领域的扩大,对高质量翻译人才的社会需求急剧增长,翻译服务以及与之相关的翻译培训、出版和技术市场不断拓展,翻译已经发展壮大成为一个工业。但翻译作为一个新兴行业,尚不够规范,缺乏必要的准入轨制,翻译专业培训也远不能知足市场对翻译人才的需求,翻译质量难以保证!
翻译本身是一种跨文化劳动, 合格的翻译人才应具备跨文化传播能力
中国闻名翻译家、翻译理论研究学者,香港浸会大学驻校学者、博士生导师谭载喜说:“翻译中对原辞意思的理解,远远不是单纯的语言理解题目。语言是文化的组成部门,它受着文化的影响和制约。……在翻译过程中,译者对某段文字理解的准确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。……对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的准确理解与表达。”
翻译本身是一种跨文化的劳动, 不同民族间的跨文化交流与传播主要靠翻译完成,无论口头的仍是书面的,都不可否认翻译对跨文化传播有着深远的影响。要实现将中国的文化向别传播就要充分施展翻译的文化传播桥梁作用。由于翻译既是语际的信息传递,也是不同民族之间的文化传播。
长期以来,很多人误以为懂外语就天然会翻译,更不了解中译外和外译中之间,有犹如中医和西医那般大的差别。 翻译具有跨文化传播性能,懂外语只是成为合格翻译的基本前提,还要通晓两种不同的文化。好比外译中国古代学术著作,没有一定的中文古文功底是很难胜任的。中国翻译协会副会长兼秘书长、国际翻译家同盟前副主席黄友义说。
跨文化传播的翻译工作,毫不是简朴的语言转换,需从本质上了解不同语言背后的语境和文化特点。好比涉及我国外交政策的“韬光养晦”一词,其含意是不当头、不扛旗、不称霸、低调行事,中国外事部分和主流媒体将其译作“to keep a low profile”(低调做事),而外国人往往翻译成“to hide one"s ability and pretend to be weak”(躲藏能力,假装弱小)或“hide one"s capabilities and bide one"s time”(躲藏能耐,等待时机)好像“韬光养晦”是一种阴谋诡计。两种翻译反映了对中国基本国策的不同解读,差异非同小可。假如不能真正理解国家政策,不了解“韬光养晦”使用的语境和时代背景,译文在语法上可能完全准确,但意思必定是误导性的。
文字代表着不同的文化和思维方式,翻译时需特别小心。胡锦涛总书记在庆祝中国共产党成立90周年大会上,总结党的90年光辉历程时使用了“惊天地、泣鬼神”六个字。考虑到中西文化对鬼神和宗教的不同理解,英文译文只译出“惊天地”三字,既转达了原意,又避免了可能的曲解。
人们常常列举我国中译外泛起的错误,究其原因,是组织翻译的人对这项工作的性质和特点缺乏认知,让不懂翻译的人去翻译。当然,也不乏只追求经济收益、以次充好的个人翻译。
跨文化传播对翻译人才提出了新的要乞降尺度,中国外文局常务副局长、翻译资格考试领导小组组长、阿拉伯语专家委员会主任委员郭晓勇在接受中国 网采访时说。
人大代表 要尽快启动培养跨文化素质的翻译人才
上海大学英美文学研究中央主任、闻名翻译家朱振武在2011年第九次文代会上说,我们反思为什么中国文学作品在世界范围内的影响不是那么大,现在看来主要是译作方面的题目。对古代、当代文学精品的翻译不是简朴直译,也不是传递信息,而是把握语境、意境、典故后融会贯通的独特创作。
人大代表建议,尽快启动跨文化研究人才的培养。是否可以考虑选拔一些语言功底好的青少年,到世界各大语种地区去学习、糊口,培养他们成为优秀的翻译家、作家。是不是可以政府主导让中国的文艺教授进入欧美的教育体系。多种举措,多条腿走路,让中国文学走出去的道路更为通畅。
中宣部副部长,中心外宣办、国务院新闻办主任王晨在“全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会”上指出,从维护国家文化安全,增强国家文化软实力和中华文化国际影响力的战略高度,进一步认清翻译工作的重要性。我国五千年的悠久历史和辉煌文明孕育了中华民族的精神追求、审美意识和行为准则。中华文化的精华具有历久弥新的意义,中华文明要在与世界各种文明的交流对话、沟通互建和融合立异中实现自身的完善和发展,并为丰硕世界文化,维护人类文明多样性作出独特贡献。我们不仅要继承吸收鉴戒提高前辈的文化成果,更要注重对别传播中华文化,增强中华文化国际影响力,实现中国文化与世界文化和谐共生、共同繁荣。
在这样的过程中,翻译工作施展着跨语言、跨文化传播,沟通交流作用,不仅是决定文化传播效果的直接因素和基础前提,也是衡量一个国家国际传播能力和文化软实力的重要指标。我们要从战略高度熟悉做好翻译工作的重要性,进一步关心、正视和支持翻译事业,切实把翻译工作作为一项长期的、系统的、战略性的工作统筹规划、科学布局,为我国翻译事业的健康发展营造良好的社会环境和文化氛围,提供可靠的人才支撑和体系体例保障
跨文化沟通能力已经成为拔尖立异人才的必备素质
“当今的政治、经济、文化都需要国际交流,中国的发展离不开国际合作,任何国际合作的基础都是人与人的交流,良好的交流需要跨越文化障碍。” 全国政协外事委员会主任、中国人民大学新闻学院院长赵启正在中国国际人才交流大会上说。 文化的多样性仍然是当今世界的基本特征,并且继承会是人类存在和发展的一种方式,相互尊重文化就可以互补;假如绝不在意文化差异就会形成误会,假如相互歧视就会导致冲突,假如被政治家或者是宗教的极端主义利用就会变成战役,所以我们应准确对待文化差异。文化障碍良多,需要跨越语言的障碍,跨越糊口方式的障碍,跨越宗教信奉的障碍和跨越意识形态的障碍。
赵启正指出,这几年国家十分支持中国文化走出去,中国对外网络有60种外语,由于外国人能够阅读中文的太少。目前,我们非常缺少对外表达让人家完全懂的人才,他表示支持鲁迅说的“只有民族的才是世界的”,优秀的作品在本民族传播开的才有可能成为世界的。他说,枢纽是得往别传播,莫言获诺奖其中相称一部门的功劳在于中国通式的翻译家,可惜这样的翻译家、这样的演说家太少了。
实在,不仅翻译人才急需进步跨文化能力,在当今国际形势下,跨文化能力已经成为国际人才必备的素质。 “国际人才研究专家指出:国际人才应具备的素质除了把握国际语言和基本专业知识外,更要具备跨文化沟通能力!在国际人力资源治理中,跨文化交际成为一个重要的因素!目前,具备跨文化交际能力的专业人才越来越受到跨国公司的欢迎!而是否具备跨文化交际能力已成为国际性企业选拨人才的重要尺度!
中国人民大学校长陈雨露在《跨文化沟通能力:培养拔尖立异人才的新诉求》一文中说,在全球化时代的新形势下,紧密亲密的跨文化沟通已经成为当今世界的一个重要特征,跨文化沟通能力已经成为拔尖立异人才的必备素质。
【温馨提示】如您遇到翻译困难或者有翻译需求,可当即拨打博文翻译公司全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/
博文翻译公司产品网站:http://www.4008813580.com/
|