香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   维吾尔族女翻译家翻译出版了小说集《晓露》
 

2013年5月25日,据博文深圳翻译公司获悉,记者见到维吾尔族女翻译家阿曼古丽·努尔时,看到她的书桌上摆放着自己翻译出版的中短篇小说集《晓露》,这是阿曼古丽·努尔翻译道路上结出的第一颗硕果。

2010年5月,中心新疆工作座谈会召开后,全区的文化事业快速发展,这样的好机遇让全区良多基层文化工作者有了崭露头角的机会,在喀什地区维吾尔文出版社工作的阿曼古丽·努尔就是其中的一位。阿曼古丽·努尔说:“这三年,我的翻译事业发生了很大的改变,眼界开阔了,想题目的思路也清楚了。”

阿曼古丽·努尔喜欢翻译这项工作,首先是受她父亲的影响,她父亲是一名维吾尔语作家。阿曼古丽·努尔工作之余喜爱读书,对翻译工作产生了浓厚的爱好。

阿曼古丽·努尔说:“从事翻译工作,对我也算是个挑战,由于我小时候读的是汉语学校,对维吾尔文并不算精晓。当年我为了自学维吾尔文,也下了不少功夫,那时候我的女儿在上小学,我就天天和女儿一起学习维吾尔文,一起造功课,给女儿听写的时候自己也在心里默默地背记,一段时间下来,竟然学会了维吾尔文。”后来,她开始阅读维吾尔族作家写的维吾尔书,她发现维吾尔族作家的笔下,有很多布满独特风格、浓烈民族气味的好作品,作品中的文字经常让她深深地打动。

阿曼古丽·努尔以为好作品就应该让更多的人分享,她有了将维吾尔文作品翻译成汉文的动机,想法主意成熟后,她就很快步履了起来。她从短篇小说开始翻译,翻译的过程中不但没有让她感觉到枯燥,反而让她感到这是一件很有意义的事,一个个字符在她字斟句酌下变得生动起来。

她翻译的第一部作品《沙漠覆信》被刊登在喀什地区的一本杂志上,阿曼古丽·努尔看到时很兴奋,她没有想到自己这个业余职员翻译的作品居然能刊登上杂志。兴奋之后,经由冷静理智的分析,她也发现了自身存在的题目,主要是感觉自己知识有限,不能知足翻译工作的需要,非常但愿能够有一次学习深造的机会。让她没有想到的是,她的想法主意很快变成了现实,2011年“新疆民族文学原创和民汉互译作品工程”项目启动,这给阿曼古丽·努尔带来了前所未有的学习机会。

“我特别感谢自治区的好政策,同时也感谢自治区文联和我们的社长艾尔肯·艾买提,让我去鲁迅文学院参加了少数民族文学翻译家培训班的学习,这让我走出喀什、走出新疆,我的视野在这一刻也被打开,在北京培训的课程都是由现代文学大家给我们讲解,这也让我的翻译水平大大进步。”阿曼古丽·努尔说。培训完回到新疆后,她对翻译工作更有了决心信念。阿曼古丽·努尔说:“翻译也是对文学作品进行二次创作的过程,我但愿能把作者真实意图翻译得更正确、更贴切。”

有人曾这样说:“衡量一位翻译家的功绩,首要的尺度是看他翻译什么内容,其次才是他的译笔如何,一个翻译家的译笔再好,假如一生翻译初级庸俗的小说,这样对培育一个民族的精神教养不会有什么益处。”

阿曼古丽·努尔说:“我能够独立翻译出版中短篇小说集,是自治区的好政策给我提供了发展平台,成就了我的翻译事业。”事实也确实像阿曼古丽·努尔说的一样,新疆作家协会副秘书长狄里木拉提·泰来提说:“三年来,借助着这样的机会,让良多基层的作家、翻译家改变了以往的生存状态,大批少数民族作者的优秀作品也涌现出来。”


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。