香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   学校厕所囧人翻译雷倒众网友
 

2013年5月22日,据博文深圳翻译公司了解到,店招,路牌,标语,广告……假如你留心观察,一定会发现附近有不少汉英对照的翻译。假如你再细心一点,也许会发现良多翻译很希奇,没错,这就是被网友们狠狠清点了一番的“中国式”翻译。

记者何文静

萧山某学校厕所泛起囧翻译

前几天,萧山网友“A握詪想嗳祂a”发了一条带有图片的微博,图片是大家都很认识的厕所提醒牌,画着一个人冲厕所,旁边写着标语“来也匆匆去也冲冲”。假如不是博主写的这句话:“这话翻译对吗?”你也许会忽略掉这幅图片包含的信息,中文标语下的英文翻译是“easycome,eastgo”,不仅翻译很神奇,还把一个字母y写错成t。

记者与这位网友取得了联系,他说,自己是在学校厕所里发现的,开始还没留意,仔细一看才发现题目:“头一回发现这样的翻译啊!典型的中国式英语。”

显然,翻译者是根据“来也匆匆去也冲冲”这句话直译的,而且曲解了“冲冲”的意思,简朴地舆解成“轻易来,轻易去”,没有考虑语法等题目,就得出“easycome,easygo”的结果。

有网友评论,这样的翻译更像是小学生的作品,正儿八经地印在提示牌上,看到真是让人笑掉大牙。

各地“中国式”翻译闪亮网络

神奇的翻译在萧山绝对不止这一桩,在全国各地更不用说了。网络上,各地网友纷纷晒出自己发现的“神”翻译,有些着实让人匪夷所思。

贵阳:有一块耸立在贵阳火车站的大标牌这样写着:贵阳乘警支队(汉),The

expensivesunmutiplesbydutyapo-licetopayabrigde(英)。根据这句英语直译是:昂贵的太阳,乘以警察,付一座大桥的钱。

北京:某超市的招牌写着:北京烟酒超市(汉),BeiJingSupermunicipalinwineinsmoke(英)。一个小商店说成是“超级大城市”(Supermunicipal)也就算了,后面的“inwine”“insmoke”直译是“在酒中,在烟中”。

开封:开封公交进站口的牌子上,英译是“KaifengBusStopJinmouth”。“StopJinmouth”,学过英语和拼音的人也许能看懂:进嘴前止步。

南昌:某路牌上,八一大桥(汉),BAYIDABRIDGE(英)。这回是不懂历史惹的祸。

各种具有普遍性的神奇翻译更是不乏其人,好比“游人止步”翻译成“Nomoresteps”,“小心落水”翻译成“Fallintowa-tercarefully”(小心地掉到水里去),“对公业务”翻译成“Tomaleservice”,“信阳毛尖”翻译成“XinyangWoolPoint”(羊毛的尖)。

网友新乐趣,给翻译找碴

网络上晒出的这些“中国式”翻译乐坏了不少网友,很多网友表示,固然自己的英语水平不咋样,却能从这些神奇的翻译中找到自信。

从很多翻译的汉英对照中可以发现,翻译者要么是照搬了网络软件的翻译结果,要么是太过于相信自己的英语水平,直接挨个翻译词语连接在一起,偏偏翻译的词语也不一定准确,于是造成了相称“生动”的效果。好比照搬网络翻译的顶尖之作:餐厅(汉),Translationservererror(英)。实在,当时只是提示翻译软件出题目了。

网友“展灵儿33”评论:“身边有趣的事情多了去了,就看你有没有仔细观察……”不错,这已然成为很多网友的心声,他们表示以后一定会多多观察周边泛起的英语翻译,期待那些戏剧化的翻译效果。

在众位火眼金睛的网友眼前,假如你打算制作一块汉英对照的标牌,就一定要谨严起来啦,最好找身边的英语达人们请教一下。否则,被晒出来的下一个“神”翻译,也许就是你的杰作。

【温馨提示】如您遇到翻译困难或者有翻译需求,可当即拨打博文翻译公司全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/

博文翻译公司产品网站:http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。