2013年5月15日,据博文深圳翻译公司了解到,广州南沙新区正在香港举办推介会。现场有人发现媒体签到处被错译为“The m edia signeveryw here”,被网友吐槽“不是媒体签到处,而是媒体到处签”。@停停逛逛n b看到了工作机会:“呃,请问他们需要请翻译吗?我来应聘。”
@小丁宝和嘟嘟宝问道:“不是博士、硕士扎堆当公务员去了吗?难道又是临时工?”@松松老爸立刻把微博转给了@广州教育。
大家预测翻译软件可能是导致这次洋相的祸首罪魁。@刘志良-B rya n t进行测试后说:“直接谷歌翻译过来的,工作效率真高!”@R omaO u感叹:“还好,没打上trans-lateerror(翻译错误)。”谷歌前高管@李开复进行了分析:“这可能是机器翻译的分词题目,‘签到/处’,被切割成为‘签/到处’。尝尝看‘杭州市长春药铺’。”
实际上,这不是广州市第一次发生这样的题目,也不是只有用英文才有这个题目。@帕臭臭想起了2009年在哈瓦那参加广交会推广会,中方PPT的标题题目是Feria de C ontón(C ontón意为避孕套,广东应为C antón)。
一边倒的戏谑中,也有辩护者。@邱育开说:“要让中式英文通过这样高档次的聚会才能影响世界,从而让中国对世界的影响在潜移默化中进行。Longtim enosee还不是一样成为英语正式用语了吗?”也不知是真心仍是高级黑。
【温馨提示】如您遇到翻译困难或者有翻译需求,可当即拨打博文翻译公司全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/
博文翻译公司产品网站:http://www.4008813580.com/
|