香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   对于现代书名的英译方法
 

2013年5月13日,据博文深圳翻译公司了解到,在校园里碰到一位老师,他溘然问我,钱钟书的《管锥编》可有人翻译?我只知道有一个英文的节译本,书名似乎译作“有限的观察”,还得到钱钟书本人的认可。回家查了一下,全名是Limited Views:Essays on Ideas and Letters。钱钟书是一位精晓多个语种的语言巨匠,能得到他的认可,十分难得。

记得三联书店出过钱钟书《写在人生边上》的英译本,书名译作The Marginalia of Life。钱学专家范旭仑兄在电邮中说,这个译名有题目。我不完全赞同他的意见,回复道,marginalia见于原书的自序。作者把人生比作一部大书,他只是“随手在书边的空缺上注几个字,写一个问号或感叹号,像中国旧书上的眉批,外国书里的marginalia”。英译书名并非译者的“创造性翻译”,而是从这里沿袭过来的。范旭仑兄对此未予应答,不知是同意我的看法,仍是不愿做无谓的争执?

后来,我看到一页钱钟书手书简历的影印件,是1945年在上海,他和夫人杨绛参加中华全国文艺界协会登记用的。上面的书名都附有英文,显然是钱钟书自己翻译的。《写在人生边上》译作On the Margin of Life,《人·兽·鬼》译作Men Beasts Ghosts,《围城》译作The Besieged City,《谈艺录》译作Studies in Old Chinese Poetry。杨绛的剧本《称心如意》译作All is for the Best,《弄真成假》译作Caught in Ones Own Trap,《游戏人间》译作Take it Lightly,《风絮》译作Catkins in Wind。这些或许是钱钟书一时兴起的戏笔,但也可窥见他当年对以上书名的理解。

“写在人生边上”这个书名,本来就很欧化。钱钟书译作On the Margin of Life,留存了介词短语的形式;后人译作The Marginalia of Life,则变成了名词性短语。再说,margin一词就是“书边的空缺”,并且较为常见,与原中文书名的浅显等值、等效。marginalia一词则比较正式、古雅,the marginalia of life回译过来是“人生的旁注”,这有点像董桥的书名“记忆的脚注”了。

说起董桥,我近年买了不少他在香港牛津大学出版社出版的文集,发现其中一些书名也译有英文,应该是出自他本人之手。《从前》译作Once Upon A Time,《小风景》译作Views in Ink and Colour,《记忆的脚注》译作Footnotes to Memory,《故事》译作Simply Stories,《今朝风日好》译作One Fine Day,《绝色》译作Eternal Infatuation,《记得》译作Remember to Remember。这最后一个英文名,本是亨利·米勒随笔集的书名,董桥借用过来,译成中文“记得”,精炼多了。“今朝风日好”原为丰子恺的画题,译成英文one fine day,也简洁多了。董桥的中英文,果然都很厉害。

书名的英译其实不是一件轻易的事,有些词句根本无法转换,只好另起炉灶了。钱钟书将《谈艺录》译作Studies in Old Chinese Poetry(中国古诗研究),董桥将《绝色》译作Eternal Infatuation(永久的迷恋),都是不得已的变通。我最近也碰到这样的挫折。“蜜蜂文库”最近出版我的一本小册子《随遇而读》,封面上的书名也是汉英对照。这个词取自杨绛的《〈钱钟书手稿集〉序》,又是从成语“随遇而安”演变而来,中文本身就绕了几个弯,译成英文该如何处理?无奈只得求助于从事英汉翻译教授教养的妻子。她推敲了一会儿,给出的译名是Reading at Random。她解释说,reading和random押头韵,相称于汉语里的双声,读起来好听;而且,世界上最大的英文出版社兰登书屋,原名就是Random House。我核实了一下,random是“任意的,随机的”,《牛津高阶英汉双解词典》的例句open a book at random,正与我的用意相符。兰登书屋创始人贝内特·瑟夫的回忆录《我与兰登书屋》,原书名即为At Random。那可是个一语双关的好书名。我的这个英文书名,想来也不错。我一面给“蜜蜂文库”的编纂写电邮,告知《随遇而读》可译作Reading at Random;一面又禁不住暗自思忖,假如钱钟书尚在人世,假如有机会向他请教,他会认可我这个书名的英译吗?

【温馨提示】如您遇到翻译困难或者有翻译需求,可当即拨打博文翻译公司全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/

博文翻译公司产品网站:http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。