2013年4月10日,据博文翻译公司了解到,网友诉苦成都公共交通上英语翻译不正确的微博在网上引起广泛关注,网友把不尺度的外文翻译称为“中国式翻译”。为此,锦江区专门开展公共举措措施中英文翻译的规范整治步履,对辖区“中国式翻译”进行清查。
网友“周冬瓜瓜”在微博上表示:“请把二号线列车即将到达的翻译‘train arrived’ 改掉吧!不正确”。不少网友表示有同感,感叹常常在身边看到各种雷人的英语翻译、错别字。
为了迎接《财富》论坛召开,并拓展外文用语,锦江区进行了公共举措措施中英文翻译的规范整治步履。锦江区礼聘专业翻译公司对成都《财富》全球论坛周边“10分钟步行圈”的错误、有歧义、不规范的外文用语公共标志梳理,确保中英文翻译的规范整治工作更加细致严谨。
此外,锦江区还在成都各大高校招募了200余名英语专业青年志愿者成立“锦江区外文用语查错志愿服务队”,对公共场所的“中国式翻译”进行调查和分析。据了解,截至3月下旬,锦江区已经查找出各类中英译文、图形、拼音等题目152个。部门已明确的外语翻译不尺度的路牌、服务标牌等已经开始重新制作。
为了规范公共举措措施的中英文翻译,川报团体全媒体中央与锦江区政府官方微博“成都锦江”和官方微信“锦哥”开展了“随手拍中国式翻译”流动,邀请泛博市民随手拍身边见到的不尺度外文。
【温馨提示】如您遇到翻译困难或者有翻译需求,可当即拨打博文翻译公司全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/
博文翻译公司产品网站:http://www.4008813580.com/
|