香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   近七旬岁老人醉心翻译30年
 

2013年4月9日,据博文深圳翻译公司了解到,家住天津开发区的王改华接到陕西人民出版社发来的协议,决定重版她曾翻译出版的美国著作《晨星之子》。这已经是王改华翻译重版的第三部外国当代文学巨著。

王改华今年69岁,从小兴趣文学,高中毕业后被分配到了中国西安产业自动化仪表厂工作,这是当时亚洲最大的产业自动化仪表厂。从上世纪80年代起,该企业大量引进国外提高前辈技术,同美国、日本、巴基斯坦等国合作,有着频繁的商业往来。王改华为顺应中国改革开放的浪潮,接受了中国第一批电视大学与自学高考教育,并将英语专业转化成自己的一技之长。

由于有文学功底,又有英语专业特长,从上世纪80年代初至今,三十多年来,王改华翻译了大量科技学术文献和文学著作。上世纪90年代,王改华随爱人工作调动来到天津塘沽工作。来到塘沽后,她承担了天津《塘沽投资指南》的翻译,为天津科委翻译了IS900、ISO1000、ISO1100等国际尺度。

王改华发现,从90年代起,海内各大出版社都在不断重版先容18世纪文学的西方名作,而西方当代文学却鲜有人知,王改华决心为中西方文化交流作出一些努力。于是,她在工作之余潜心翻译,接踵翻译出版了《利玛窦传》、《晨星之子》、《动物梦》、《孤傲鸽》等多部西方文学巨著。

王改华于1991年翻译的《利玛窦传》得到了海内外各界读者的赞扬,2011年该译书重版,目前已被美国旧金山大学图书楼珍藏。1997年翻译出版的《动物梦》是获得美国当代四项大奖的名作,译书出版后引起文坛界高度关注。王改华1995年翻译的《晨星之子》后被改编为《与狼共舞》纪实文学片子版本。昨日,陕西人民出版社与王改华协议重版这部被海内各大图书网站关注了十几年的有文学和史学价值的名作。

固然年近七旬,但是王改华的翻译热情涓滴没有减退。近期,她还预备编纂、翻译书信集《越洋鸿雁》,这是王改华和她的忘年之交美国英文老师朗达女士17年间互通的百余封书信。王改华说,固然这不是名人书信,但相信会对年青人有积极的影响,她愿意为有理想的年青人多做一些事情。【温馨提示】如您遇到翻译困难或者有翻译需求,可当即拨打博文翻译公司全国免长途费咨询热线:+86-755-8304 2538(一生我帮您!)我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

博文翻译公司品牌网站:http://previous.bowwin.com/

博文翻译公司产品网站:http://www.4008813580.com/


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。